Tuesday, June 29, 2021

 ATIYNERON


        Në Varret e Selcës,ndodhet shkrimi mbi shkëmb fig.2, fig.3.


Fig.1. Ilir Mati (Guidë Turistike Nderi) te Varret e Selcës.


Fig.2. Shkrimi mbi shkëmb te Varret e Selcës. Foto Ilir Mati.



Fig.3. Leximi i Shkrimit mbi shkëmb te Varret e Selcës nga Ilir Mati.

    

          Pyetje: Çfar duhet më shumë, se sa shkrimi në shkëmb në Varret e Selcës, për të kuptuar se aty dëshmohet shkrimi i gjuhës shqipe ATI YNE RON? 

         Përgjigje : NO COMMENT !


        Shënim. 

        Shkrimi në Shkëmbin te Varret e Selcës është i braktisur, si nga kujdesi për rujatjen e tij ashtu edhe nga studiuesit. Shkrimi, kur jeni pranë tij vështirë ta dalloni. Pranë shkrimit nuk ka asnjë tabelë informuese mbi kë të dëshmi monument të gjuhës shqipe.

Wednesday, June 23, 2021

  

P.NVRTINS.

Për nur Tinës. Per fascino di Tin. For charm of Tin.



Fig.1. P.NVRTINS.
Për nur Tinës. Per fascino di Tin. For charm of Tin.



Fig.2. Tin. Tin zoti.

Shqip.

Paraqesim nje shkrim te shek II para Krishtit, gjetur ne Umbria, ne te cilin gjuha shqipe na ndihmon te lexojme e te kuptojme me mire ate qe afersisht kane kuptuar deri tani studjues te tjere ( https://www.facebook.com/MANUmbria/posts/1836243396541294 ). Kemi detyre te studiojme kete shkrim, se ai eshte gjetur atje ne nje vend te humbur (sot Umbria), ku romaket internuan mbreti Gent te Ilirise me 168 para K. internim me tere nje ushtri te tij te mundur e te kaluar nen harkun e triumfit ne Rome. Ne Umbria  ku edhe jane zbuluar shtate tabelat prej bronxi te quajtura te Gubios,te cilat sipas prof Prosdocimi jane te shkruajtura ne kohen e ardhjes atje te mbretit Gent.


English

We present a writing from the second century BC, found in Umbria, in which the Albanian language helps us to read and better understand what other scholars have approximately understood so far. We have the task of studying this writing, which was found there in a lost place (today's Umbria), where the Romans exiled King Gent of Illyria with the exile of 168 BC. with an entire army of his defeated and passed under the triumphal arch in Rome. In Umbria, where seven bronze tablets called by Gubio were found, which according to prof. Prosdocimi would have been written at the time of King Ganc's arrival.


Italiano

Presentiamo uno scritto del II secolo a.C., ritrovato in Umbria, in cui la lingua albanese ci aiuta a leggere e comprendere meglio ciò che altri studiosi hanno approssimativamente compreso finora. Abbiamo il compito di studiare questo scritto, che fu trovato lì in un luogo perduto (l'odierna Umbria), dove i romani esiliarono il re Gent d'Illiria con l'esilio del 168 a.C. con un intero suo esercito sconfitto e passò sotto l'arco di trionfo in Roma. In Umbria, dove sono state rinvenute sette tavolette bronzee dette di Gubio, che secondo il prof. Prosdocimi sarebbero state scritte al momento dell'arrivo del re Ganc.



etr. P.NVRTINS.IA.TV8ERIE/CFESTVR.8ARARIVR

etr. ipotetico. etr. P.NVR TINS.IA.TV8ERIE/C FESTVR.8AR ARIVR*

alb. Për nur Tinës, ia tufëzojmë rrezet / që të vështroi varardhurit. 

it. Per fascino di Tin , lo raccogliamo i raggi / a vedere arrivati nella tomba.

eng. For the charm of Tin, we collect the rays / to see arrived in the tomb.


alb. Fjalor etruskisht-shqip-italisht.

it. Glossario etrusco-albanese- italiano.


8AR (far) - alb. var. it. tomba.

8ARARIVR (farariur); 8AR ARIVR* - alb. var arritur. it.l'arrivato alla tomba. 

ARIVR (ariur) - alb. aritur. it. arivato.

C (c) -  alb. çë, që. it. che, a.

CFESTVR (cvestur); C FESTVR* - alb. çë, që vështro. it. a vedere. 

IA (ia) - alb. ia. it lo.

NVR (nur) - alb. nur. it. fascino.

NVRTINS (nurtins); NVR TINS* - alb. nur Tins. it fascino di Tin.

P (p) - per.

TINS (tins) - alb. Tine. it. A Tin.

TV8ERIE (tuferie) - alb. tufëri, tufëzim.  it. raccogliamo i raggi. 

VESTVR (vestur) - alb. vështro. it. vedere.


Legjenda.  (*) - leximi i ri.

Leggenda. (*) - nuova lettura.


Monday, June 21, 2021

Ancient inscription on the Carcegna Vase IV-III bc.

Ancient inscription on the Carcegna Vase IV-III bc.

Antica iscrizione  sul Vaso Carcegna IV-III bc.

Shkrimi i Vazos Carcegna



Fig.1.


Një lexim dhe kuptim i ri  i shkrimit mbi  vazon e CARCEGNA - Novara  

Në nder e respekt të prof. Filippo Maria Gambari.


Studimi mori shkas nga prania e grupshkronjave VI në shkrimin e vazos te Carcegna, grupshkronja të cilat formojne fjaln ui, ujë në shqip dhe qe gjenden gjithashtu shpesah në shkrimet mbi vazot e lashta të qytetit të Adria, buzë Adriatikut, dikur në grykë derdhjen e Lumit Po, sot shumë pranë tij. Shkrimi i vazos  ngjetur në Carcegna,  diku në rrjedhjen e siperme te Lumit Ticino,  na intrigon pershkak se edhe Ticino, ishte degë e lundrueshme e Lumit Po edhe në lashtësi.

Pra, nuk është pa shkak, gjurmimi i fjalëve shqipe, atje ku lundërtarët dhe tregtarët ilirë, mbrinin, duke u futur ne Lumin Po nga Adriatiku drejt rrugeve tregtare të kalimit te Alpeve.


Për leximin e shkrimit kemi shfrytëzuar fotografine e vazos te botuar ne artikullin e "Filippo Maria Gambari. L’iscrizione vascolare da Carcegna di Miasino e i rapporti tra mercenariato italico e celtico", botuar në "Quaderni di Archeologia del Piemonte 3.Torino 2019 ", si edhe konsideraten e autorit per leximin e shkrimit tashmë të pranuar përgjithësisht: 


METELVI.MAEŠILALVI.VENIA.METELIKNA.AŠMINA.KRASA NIKNA 

http://www.sabap-to.beniculturali.it/Editoria/QUADERNI/3/06_Q3_iscrizione%20vascolare%20da%20carcegna.pdf?fbclid=IwAR0PdTYtmUXgQPrbFblO13XGcWKxKeRDOzSSJ4dWSfQ_pRls4PQtgFUbRik

Leximi ynë i ri : 


ME TE L VI . MAE ŠI LAL VI . V E NIA.ME TE LIK NA . AŠ MI NA . KRASA NIKNA 


Më poshtë rreshtojmë grupshkronja,t të cilat formojnë në gjuhën shqipe grupfjalë të sakta (gfs.), fjalë të sakta, (fs.), fjalë të afërta (fa), fjalë të rrjedhura të sakta (frs.) nga grs., fjalë të rrjedhura të afërta (fra) nga gfa.  Çdo grupshkronjë që formon grup fjalë, është ndarë në fjalët që gjejmë se përbejnë atë.


Legjenda:

[ 5703)] - kodi CIE

* -  leximi hipotetik

fa. - grup fjalësh të afërta.

fra. - fjalë të rrjedhura të afërta.

frs. -  fjalë të rrjedhura të sakta.

fs. - fjalë të sakta.

gfs. - grup fjalësh të sakta


1. METELVI (metelui); ME TE L VI* - gfs. me të lë uji.

ME (me) - frs. me.

TE (te) - fra. të.  

L (l) - frs. lë.  

VI (ui) - frs. uji.

2. MAEŠILALVI (maešilalui); MA E ŠI LAL VI - gfs. ma e ši lal ui.  

MAE (mae) - frs. mae, mbae. 

ŠI (ši) frs. shi, shiko.  

LAL (lal) - frs. lal, zotëri. 

VI (ui) - frs. uji. 

3. VENIA (uenia); V E NIA* - gfs. u e nia, uji është ndihma. 

V (u) - frs. u, uji. 

E (e) - frs. e, është. 

NIA (nia) - frs. nia, ndihma. 

4. METELIKNA (metelikna); 1. ME TE LIK NA*. 2. METELIK NA* - gfs. 1. me të lik na. 2. metelik (mercenar) na. 

ME (me) -frs. me. 

TE (te) - fsr. te, të. 

LIK (lik) - frs. lik. 

NA (na) - frs. na. 

METELIK (metelik) - fa. metalik, mercenar. 

5. AŠMINA (ašmina); AŠ MI NA - gfs. asht mbi na. 

AŠ (aš) - frs. ash, është. 

MI (mi) - frs. mi, mbi. 

NA (na) - frs. na. 

6. KRASA (krasa) - fa. krasa, rasa. 

7. NIKNA (nikna) - fa. nihna. 


Rezultati:

Etrusk: METELVI.MAEŠILALVI.VENIA.METELIKNA.AŠMINA.KRASA NIKNA 

Lexim i ri : ME TE L VI, MAE ŠI LAL VI. VI E NIA. ME TE LIK NA. AŠ MI NA KRASA. NIKNA 

Shqip : Me të lë uji , mba e shi Lal ujin. V (ujë) është ndihma. Me të lik na. Asht mbi na rrasa. Ndihna.


Si vihet re, ndryshe nga konsiderata e deri tanishme se shkrimi informon per dhuraten  (vazon per parfume dhe vajra) qe vajza Unia e bija e  Meteluit (djali i Maeśilalui,) dhe e Aśminas (e bija e Krasanikna) i bën babait te vdekur Metelui; leximi ynë informon se kemi të bëjmë me një kërkesë të të vdekurve për ujë drejtuar Lalës, sepse për ujë iu duhet ndihma, nga se janë "me te lik" (me të keq) nën rrasën e varrit.


Italiano

Antica iscrizione  sul Vaso Carcegna IV-III bc.


Una nuova lettura e comprensione della scrittura sul vaso CARCEGNA - Novara 

In onore e rispetto del prof. Filippo Maria Gambari.


Lo studio è stato innescato dalla presenza gruppo di lettere VI nella scrittura del vaso di Carcegna, lettere di gruppo che formano la parola "ui", acqua in albanese, e che si ritrovano spesso anche nelle scritte sui vasi antichi della città Adria, sul Adriatico, un tempo alla foce del fiume Po, oggi molto vicino a lui. La scrittura del vaso a Carcegna, paese da qualche parte a monte del fiume Ticino, ci incuriosisce perché anche il Ticino era un affluente navigabile del fiume Po già nell'antichità.

Quindi, non è senza ragione, la traccia del raporto lingustico tramite la lingua albanese e le lingue parlate nel percorsso del Fiume Po, dove arrivarono marinai e mercanti illirici, entrando nel fiume Po dall'Adriatico verso le rotte commerciali di attraversamento delle Alpi.


Per la lettura dell'articolo ci siamo serviti della fotografia del vaso pubblicata nell'articolo "Filippo Maria Gambari. La descrizione vascolare della Carcegna di Miasino e il resoconto dei mercenari italiani e celtici", pubblicato su "Quaderni di Archeologia del Piemonte 3. Torino 2019", nonché la considerazione dell'autore per la lettura dello scritto già generalmente accettato:


METELVI.MAEŠILALVI.VENIA.METELIKNA.AŠMINA.KRASA NIKNA 

http://www.sabap-to.beniculturali.it/Editoria/QUADERNI/3/06_Q3_iscrizione%20vascolare%20da%20carcegna.pdf?fbclid=IwAR0PdTYtmUXgQPrbFblO13XGcWKxKeRDOzSSJ4dWSfQ_pRls4PQtgFUbRik

La nostranuova  lettura:


ME TE L VI . MAE ŠI LAL VI . V E NIA.ME TE LIK NA . AŠ MI NA . KRASA NIKNA 


Di seguito elenchiamo  gruppi di lettere, che formano nella lingua albanese gruppi di parole corrette (gpc.), parole corrette, (pc.), parole aprossimative (pa), parole derivate corrette (pdc.). Ogni  gruppo di lettere che, forma un gruppo di parole è divisa nelle parole che troviamo che la compongono.


1. METELVI (metelui); ME TE L VI* - gpe. Appena ti manca l' acqua. 

ME (me) - pdc. Appena.  

TE (te) - pda. ti. 

L (l) - pdc. lascia, manca. 

VI (ui) - pdc. acqua.

2. MAEŠILALVI (maešilalui); MA E ŠI LAL VI - gpc. fermati e vedi signore l'acqua.

MAE (mae) - pdc. fermati.

ŠI (ši) pdc. vedi.

LAL (lal) - pdc. signore.

VI (ui) - pdc. acqua.

3. VENIA (uenia); V E NIA* - gpc Acqua, è l'aiuto.

V (u) - pdc. acqua.

E (e) - pdc. è. [CIE 5703] 

NIA (nia) - pdc. l'aiuto.

4. METELIKNA (metelikna); 1. ME TE LIK NA*. 2. METELIK NA* - gpc. 1. Con di male noi. 2. metelik (mecenaio) na. 

ME (me) -pdc. con.

TE (te) - pdc. di.

LIK (lik) - pdc. male. 

NA (na) - pdec. noi.

METELIK (metelik) - pa. metalik, mecenario.

5. AŠMINA (ašmina); AŠ MI NA - gpe. È su di noi. 

AŠ (aš) - pdc. è.

MI (mi) - pdec. su.

NA (na) - pdc. noi.

6. KRASA (krasa) - pa. lastra.

7. NIKNA (nikna) - pa. aiutaci. 


Risultato:

Etrusco: METELVI.MAEŠILALVI.VENIA.METELIKNA.AŠMINA.KRASA NIKNA 

Nuova lettura: ME TE L VI, MAE ŠI LAL VI. VI E NIA. ME TE LIK NA. AŠ MI NA KRASA. NIKNA 

italiano : Appena ti lascia, manca, l'acqua, fermati e vedi l'acqua signore . Acqua, è l'aiuto. Con di male noi. È su di noi la lastra. Aiutaci. 


Come si vede, contrariamente all'attuale considerazione che l'articolo informa del dono (vaso per profumi e oli) che la figlia Unia di Metelui (figlio di Maeśilalui) e Aśmina (figlia di Krasanikna) fa al defunto padre Metelui, la nostra lettura informa che si tratta di una richiesta di acqua dei morti indirizzata a Lala, perché per l'acqua hanno bisogno di aiuto, poiché sono "i peggiori condizioni" (te lik) sotto la lastra della tomba.




English

Ancient inscription on the Carcegna Vase IV-III bc.


A new reading and understanding of the writing on the CARCEGNA vase - Novara 

In honor and respect of prof. Filippo Maria Gambari.


The study was triggered by the presence of a group of letters VI in the writing of the Carcegna vase, group letters that form the word "ui", water in Albanian, and which are also often found in the writings on the ancient vessels of the city of Adria, on the Adriatic. , once at the mouth of the Po river, today very close to it. The writing of the vase in Carcegna, a town somewhere upstream of the Ticino river, intrigues us because Ticino was also a navigable tributary of the river Po already in ancient times.

Therefore, it is not without reason, the trace of the linguistic relationship through the Albanian language and the languages ​​spoken along the Po River, where Illyrian sailors and merchants arrived, entering the Po River from the Adriatic towards the trade routes crossing the Alps.


To read the article we used the photograph of the vase published in the article "Filippo Maria Gambari. The vascular description of the Carcegna of Miasino and the report of the Italian and Celtic mercenaries", published in "Quaderni di Archeologia del Piemonte 3. Turin 2019 ", as well as the author's consideration for the reading of the already generally accepted writing:


METELVI.MAEŠILALVI.VENIA.METELIKNA.AŠMINA.KRASA NIKNA 

http://www.sabap-to.beniculturali.it/Editoria/QUADERNI/3/06_Q3_iscrizione%20vascolare%20da%20carcegna.pdf?fbclid=IwAR0PdTYtmUXgQPrbFblO13XGcWKxKeRDOzSSJ4dWSfQ_pRls4PQtgFUbRik

Our new reading:


ME TE L VI . MAE ŠI LAL VI . V E NIA.ME TE LIK NA . AŠ MI NA . KRASA NIKNA 


Below we list groups of letters, which form in the Albanian language groups of correct words (gcw.), Correct words, (cw.), Approximate words (aw), correct derived words (cdw.). Each group of letters that forms a group of words is divided into the words that we find that compose it.


1. METELVI (metelui); ME TE L VI* - gpe. As soon as it leaves you, you lack water. 

ME (me) - pdc. As soon as .  

TE (te) - pda. it. 

L (l) - pdc. leaves you. 

VI (ui) - pdc. you lack water.

2. MAEŠILALVI (maešilalui); MA E ŠI LAL VI - gpc. stop and see the water sir.

MAE (mae) - pdc. stop and .

ŠI (ši) pdc. see.

LAL (lal) - pdc. sir.

VI (ui) - pdc. the water .

3. VENIA (uenia); V E NIA* - gpc Water is the help.

V (u) - pdc. acqua.

E (e) - pdc. è. [CIE 5703] 

NIA (nia) - pdc. l'aiuto.

4. METELIKNA (metelikna); 1. ME TE LIK NA*. 2. METELIK NA* - gpc. 1. We are in bad conditions. 2. metelik (mercenary) we. 

ME (me) -pdc. with.

TE (te) - pdc. in.

LIK (lik) - pdc. bad conditions. 

NA (na) - pdec. we are .

METELIK (metelik) - pa. metalik, mercenary.

5. AŠMINA (ašmina); AŠ MI NA - gpe. is upon us. 

AŠ (aš) - pdc.is.

MI (mi) - pdec. upon.

NA (na) - pdc. as.

6. KRASA (krasa) - pa.the slab.

7. NIKNA (nikna) - pa. help as. 


Result:

Etruscan: METELVI.MAEŠILALVI.VENIA.METELIKNA.AŠMINA.KRASA NIKNA 

New reding: ME TE L VI, MAE ŠI LAL VI. VI E NIA. ME TE LIK NA. AŠ MI NA KRASA. NIKNA 

English : As soon as it leaves you, you lack water, stop and see the water sir. Water is the help. We are in bad conditions. Is upon us the slab. Help as. 


As we can see, contrary to the current consideration that the article informs about the gift (vase for perfumes and oils) that the daughter Unia of Metelui (son of Maeśilalui) and Aśmina (daughter of Krasanikna) gives to the deceased father Metelui, our reading informs that it is a request for water of the dead addressed to Lala, because for the water they need help, as they are "the worst conditions" (te lik) under the tomb slab.


Friday, June 11, 2021

Some words of the Albanian language in the bronze plaque of Este


Some words of the Albanian language in the bronze plaque of Este

by

Ilir Mati

Alcune parole della lingua albanese nella lamina bronzea di Este

Fjalë te gjuhes shqipe ne shkrimin e fletes prej bronxi te Este


Shqip 

Fjalë te gjuhes shqipe ne shkrimin e fletes prej bronxi te Este



Fig.1.

Ne shkrimin mbi fletën prej bronxi, gjetur në Este, pranë Venedikut, datuar mes fundit te shek Vi dhe gjysmës së shek. V para Krishtit, tek grupshkronjat FO.P.xxx.M.Fx.s.ΦŚATIIOKEI EZVN.S.TONA.SA/HENOERx, une gjej  grupshkronja te cilat formojnë fjalë të leksikut të gjuhës shqipe. Dhe ja cilat:


1. ΦŚATI (fśati) - fshati.

2. EZVN (ezun) - e zunë.

3. SAHEN (sahen) - sa hyn.

Fig.2.

Keto fjalë, të pjesës së lexueshme të shkrimit, na krijojnë dyshim të arsyeshëm, se kuptimi i tërë shkrimit, ka të bëj me përkatësinë e tokave të zëna, aq sa hyn dheri (dheu ) ne det. 

Leximi dhe kuptimi i shkrimit:

Shkrimi i Estes: FO.P.xxx.M.Fx.s.ΦŚATIIOKEI EZVN.S.TONA.SA/HENOERx,  

Transkriptimi : vo.p.xxx.m.vx.s.fśatiithkei ezun.s.tthna.sa/hentherx

leximi ynë : vo.p.xxx.m.vx.s.fsati iokei e zun.s.tona.sa/hen therxx

Kuptimi : (pjese e pa kuptueshme) është. Fshati (IOKEI - e pa kuptueshme) e zunë. Eshtë tona sa hyn dheu .


Italiano

Alcune parole della lingua albanese nella lamina bronzea di Este.


Fig.1.

Nell'iscrizione sulla lastra bronzea, rinvenuta ad Este, presso Venezia, datata tra la fine del VI secolo e la metà del VI secolo. V aC, nel gruppo di lettere :

FO.P.xxx.M.Fx.s.ΦŚATIIOKEI EZVN.S.TONA.SA/HENOERx 

trovo  gruppo di lettere che formano parole del lessico della lingua albanese. Ed eccole:


1. ΦŚATI (fśati) - alb. fshati; it. vilaggio.

2. EZVN (ezun) - alb. e zunë; it. sono occupate.

3. SAHEN (sahen) - alb. sa hyn; it. tutto che entra.


Fig.2.

Queste parole, della parte leggibile della Scrittura, ci danno un ragionevole dubbio, che il significato dell'intera Scrittura, ha a che fare con l'appartenenza delle terre occupate, per quanto la terra entra nel mare.

Lettura e comprensione della scrittura:

La scrittura di Este: FO.P.xxx.M.Fx.s.ΦŚATIIOKEI EZVN.S.TONA.SA/HENOERx,  

Transcrzione : vo.p.xxx.m.vx.s.fśatiithkei ezun.s.tthna.sa/hentherx

La nostra lettura : vo.p.xxx.m.vx.s.fsati iokei e zun.s.tona.sa/hen therxx

Significato: (parte incomprensibile). è. Il villaggio (IOKEI - incomprensibile) è occupato. È nostro quanto entra la terra.


English

Some words of the Albanian language in the bronze plaque of Este


Fig.1.

In the inscription on the bronze plate, found in Este, near Venice, dated between the end of the sixth century and the middle of the sixth century. V BC, in the group of letters:

FO.P.xxx.M.Fx.s.ΦŚATIIOKEI EZVN.S.TONA.SA/HENOERx

I find a group of letters that form words in the lexicon of the Albanian language. And here they are:

1. ΦŚATI (fśati) - alb. fshati; eng. village.

2. EZVN (ezun) - alb. e zunë; occupied.

3. SAHEN (sahen) - alb. sa hyn; all that comes in.


Fig.2.

These words, from the legible part of Scripture, give us a reasonable doubt that the meaning of the entire Scripture has to do with the belonging of the occupied lands, as far as the land enters the sea.

Reading and the comprehension: of the writing 

Este's writing : FO.P.xxx.M.Fx.s.ΦŚATIIOKEI EZVN.S.TONA.SA/HENOERx,  

Transcription : vo.p.xxx.m.vx.s.fśatiithkei ezun.s.tthna.sa/hentherx

Our reading : vo.p.xxx.m.vx.s.fsati iokei e zun.s.tona.sa/hen therxx

Meaning: (incomprehensible part). is. The village (IOKEI - incomprehensible) is occupeid. Is ours when the earth enters.


*  *  *