Wednesday, November 25, 2020

TOMBA FRANÇOIS 

MARCE CEMITVNAS - Mar ce ce mitvn as


Fig. 1. MARCE CEMITVNAS : Mar ce ce mitun as - mbarë ke që mbytun asht.

Duke studiuar shkrimet në varrin etrusk të quajtur "Tomba François", gjejmë fjalë të cilat prej 2400 vjetesh, kanë mbërritur deri më sot, ruajtur si "fosile" në gjuhën shqipe.

Kam zgjedhur një nga skenat, e cila quhet nga studiuesit " luftë e herojve etruskë, sipas tyre kundër herojve të tjerë të popujve italikë të kohës". 

Në ketë skenë, gjejmë fjalët e më pshtëme, të cilat shoqërojnë njeriu që po vret :

MAR - (mar, mbar)

CE - (ke)

MITVN - (mitun, mytun)

AS - (ash, asht)

Me keto fjalë, shkrimi nuk na rezulton se është emër personi, ashtu si interpretohet deri më sot MARCE CAMILNAS, por urim për atë që po vret armikun e tij. 

Kështu kemi

Etruskët - MARCE CEMITVNAS

Gjuhë etruske hipotetike - MAR CE CE MITVN AS

Shqip - Mar ke që mitun asht (mbar ke që i mbytun të jetë).

Pranë atij qe po vritet kemi:

Etruske 

CNEFE ..

TRΨV ...

RVMA...

Edhe pse këtu, kemi shkrim të pjeshsëm në tre rradhë, nuk na duket se kemi të bëjmë me emër personi Cnaeve Tarchunies - Rumac; por kemi të bëjmë me shprehjen e një kërkese për luftëtarin që vret armikun e tij. 

Etruske hipotetike:

C NEFE ..

TR ΨVIM ...

RVMAC...

Shqip :

Çë neve ...

tër gjuim...

romak..

Italiano

Studiando gli scritti nella tomba etrusca detta "Tomba François", troviamo parole che per 2400 anni, sono arrivate fino ad oggi, conservate come "fossili" in lingua albanese.

Ho scelto una delle scene che viene chiamata dagli studiosi "guerra degli eroi etruschi, secondo loro contro gli altri eroi dei popoli italiani del tempo".

In questa scena troviamo le seguenti parole, che accompagnano l'uomo che sta uccidendo:

MAR - (mar, mbar, mbarësi)

CE - (ke)

MITVN - (mitun, mytun, mbytur)

AS - (ash, asht, è)

Con queste parole la scritta non risulta essere il nome della persona, come viene interpretato fino ad oggi MARCE CAMILNAS, ma un desiderio per colui che sta uccidendo il suo nemico.

Quindi abbiamo

Etruschi - MARCE CEMITVNAS

Ipotetica lingua etrusca - MAR CE CE MITVN AS

Italiano - È bene per te che il nemico venga ucciso. 

Accanto a quello che viene ucciso abbiamo:

Etrusco:

CNEFE ..

VIAGGIO ...

RVMA ...

Anche se qui, abbiamo una scrittura parziale in tre righe, non ci sembra di avere a che fare con il nome della persona Cnaeve Tarchunies - Rumac; ma abbiamo a che fare con l'espressione di una richiesta per il guerriero che uccide il suo nemico.

Ipotetico etrusco:

C NEFE ..

TR ΨVIM ...

RVMAC ...

Albanese :

Çë neve ...

tër gjuim...

romak...

Italiano:

E noi ...

tutti caccia ...

Romano ...


English:

And we ...

all hunting ...

Roman ...


English


Studying the writings in the Etruscan tomb called "Tomba François", we find words that for 2400 years have come down to today, preserved as "fossils" in the Albanian language.

I chose one of the scenes that scholars call "war of the Etruscan heroes, according to them against the other heroes of the Italian peoples of the time".

In this scene we find the following words, which accompany the man he is killing:

MAR - (mar, mbar, mbarësi)

CE - (ke)

MITVN - (mitun, mytun, mbytur)

AS - (ash, asht, është).

With these words, the writing does not appear to be the name of the person, as it is interpreted to this day MARCE CAMILNAS, but a wish for the one who is killing his enemy.

So we have

Etruscans - MARCE CEMITVNAS

Hypothetical Etruscan language - MAR CE CE MITVN AS

English - It is good for you that the enemy is killed.

Next to what is killed we have

Etruscan:

CNEFE ...

TRAVEL ...

RVMA ...

Although here we have a partial writing in three lines, we do not seem to have anything to do with the name of the person Cnaeve Tarchunies - Rumac; but we are dealing with the expression of a request for the warrior who kills his enemy.

Hypothetical Etruscan:

C NEFE ...

TR ΨVIM ...

RVMAC ...

Albanese :

Çë neve ...

tër gjuim...

romak...


Italiano:

E noi ...

tutti caccia ...

Romano ...


English:

And we ...

all hunting ...

Roman ...

*** 

Sunday, November 22, 2020

MIFENELVSPAPANAS

MIFENELUSFELθVRAS

Shqip

Vini re fjalet FENE (vene), LUS (lus), NA (na), THUR (thur) ne dy shkrimet e me poshteme etruske  te cilat jane ne hyrje te dy varreve ne Nekropolin e Crocefisso del Tufo ne Itali. Me keto fjalë, të cilat ndodhen edhe në leksikun e gjuës së sotme shqipe, shkrimi etrusk lexohet me thjeshte dhe kuptohet me mjre se deri me sot. Per me shume, klikoni dhe lexoni ne blog tonë.

Italiano

Notare le parole FENE (vene), LUS (lus), NA (na), THUR (thur-intrecciare) nelle seguenti due iscrizioni etrusche che si trovano all'ingresso delle due tombe della Necropoli del Crocefisso del Tufo in Italia. Con queste parole, che si ritrovano anche nel lessico dell'odierna lingua albanese, la scrittura etrusca si legge più facilmente e si comprende meglio che fino ad oggi. Per saperne di più, fai clic e leggi sul nostro blog.

English

Note the words FENE (vene), LUS (lus), NA (na), THUR (thur-knit) in the following two Etruscan inscriptions which are at the entrance of the two tombs in the Necropolis of Crocefisso del Tufo in Italy. With these words, which are also found in the lexicon of today's Albanian language, the Etruscan script is read more easily and is better understood than until today. For more, click and read on our blog.



Fig. 1.


Fig. 2.


Un altra lettura , da un altra punta di vista per comprendere meglio l'epigrafia etrusca.


Nel Croceffiso del Tufo , sul entrata delle tombe abbiamo :

Etrusco - MIFENELVSPAPANAS (Fig.1.)

Per MIFENELVSPAPANAS, nel Museo di Orvieto, spigano che la tomba e di una persona con il nome PAPANAS.

https://www.facebook.com/NecropoliCrocifissodelTufo/posts/1622934384546235


Nel Crocefisso del Tufo, abbiamo un altra tomba con  MIFENELVS. 

Tuto scrito sulla trave : MIFENELUSFELθVRAS (Fig.2.)

Sapendo che il vino, ed i alccolici, in albanese si chiamano anche " shpirto" ( nel sensso che da vita, piacere, quando lo prendi, Momsen: dal sanscrito venas, piacevole, amabile, deliziozo. etc.) MI FENE può essere " con l'anima ". 

in questa epigrafia troviamo anche LVS (lus) che può esere lodare, pregare, come in albanese "lus Zotin- prego Dio".

FELθVRAS può essere una composite  FEL θVRAS. In albanese FEL θVR - fal thur , it. intreccio grazie. FEL θVRAS, plurale - fal thurash, intrecciare delle grazie.

(Atenzione! La lettera F del alfabeto etrusco, lo leggiamo oggi anche V, come legono i tedeschi nella parola  "von")

Thur - intrecciare

Thark - reccinto

Tharkon - intrecciare il reccinto

Tharkuine - il nostro reccinto

Cosi, abbiamo:

Etrusco - MIFENELUSFELθVRAS

Etrusco ipotetico - MI FENE LUS FELθVRAS

alb. me shpirt lus duke thur falenderime

eng. with my soul I pray giving thanks

it. con l'anima prego ringraziando


Cosi, anche la scrita sulla tomba MIFENELVSPAPANAS lo vediamo :

Etrusco - MIFENELVSPAPANAS

Etrusco ipotetico - MI FENE LVS PA PA NAS

alb. me ven lus pa pa për na

eng. with my soul I pray immeasurably for us

it. con l'anima prego incommensurabilmente per noi





Thursday, November 19, 2020


No Comment


Shqip
Shokë në fb, kushtojini vëmendje disa minutave të shkrimit në këtë vazo etruske nga dy mijë e katërqind vjet më parë. Dhe për t'u argëtuar në kohë pandemie me gjëra të kota, si në kohët antike, sipas Herodotit, Mbretit Ati (në Azinë e Vogël), në kohë thatësire të gjatë,  i vinte njerëzit e tij të bënin lojëra për të kaluar kohën. Këto lojëra quheshin Lojëra Koti.  Në fjalorë e gjeni këtë emër si emër të qeramikës "kotabi", me të cilën, gjatë banketeve, etruskët kënaqeshin duke qelluar me verë njeri tjetrit! Duket interesante që kjo fjalë ka ardhur me të njëjtin kuptim deri më sot në gjuhën shqipe.
Thjesht duhet të mësoni alfabetin e kohës kur, në mbishkrimin në kupë kemi:
V = u
F = v
Shenja si L me grep lart është P.
Vëmendje! Ishte koha kur etruskët shkruanin duke rreshtuar shkronjat si rruaza pa i ndarë ato.
Ju gjithashtu duht te dini që vazoja është një ene që vendosej në varrin e të vdekurve, sepse etruskët besonin se njeriu jeton edhe në botën e përtejme.

English
Friends on fb, pay attention to a few minutes of writing in this Etruscan vase from two thousand four hundred years ago. And to have fun in times of pandemics with vain things, as in ancient times, according to Herodotus, King ATI (in Asia Minor), in times of long drought, he put his people to do with games to pass the time. These games are called Koti Games. In the dictionaries we find this name as the name of the "kotabi" pottery, with which, during banquets, the Etruscans enjoyed throwing wine! It seems interesting that this word has come with the same meaning to this day in the Albanian language.
You just have to learn the alphabet of the time where, in the inscription on the cup we have:
V = u
F = v
The sign like L with the hook up is P.
Attention, it was the time when the Etruscans wrote by arranging the letters like rosaries without separating them.
You also know that the vase is a vase that was placed in the tomb of the dead, because the Etruscans believed that man lives in the afterlife.

Italiano
Amici su fb, prestate attenzione a qualche minuto di scrittura in questo vaso etrusco di duemilaquattrocento anni fa. E divertirsi in tempi di pandemie con cose vane, come nell'antichità, secondo Erodoto, Re ATI (in Asia Minore), in tempi di lunga siccità, metteva il suo popolo a che fare con giochi per passare il tempo. Questi giochi sono chiamati Koti Games. Nei dizionari si trova questo nome come il nome della ceramica "kotabi", con la quale, durante i banchetti, gli Etruschi si divertivano a buttarsi del vino! Sembra interessante che questa parola sia arrivata con lo stesso significato fino ad oggi in lingua albanese.
Devi solo imparare l'alfabeto del tempo dove, nella scritta sulla coppa abbiamo:
V = u
F = v
Il segno come L con il gancio in alto è P.
Attenzione, era il tempo in cui gli Etruschi scrivevano disponendo le lettere come rosari senza separarle.
Sai anche che il vaso è un vaso che è stato posto nella tomba dei morti, perché gli Etruschi credevano che l'uomo viva nell'aldilà.


Fig. 1.


Fig. 2. MINIMVLVFANICEPIANAFELEθNICE (minimuluvanicepianafelethnice)


Etruskisht - MINIMVLVFANICEPIANAFELEθNICE

Lexim i ri:

Etruske hipotetike - MI NI MV LVFANICE PIA NA FELEθ NI CE

Kuptim i ri:

alb.- Më ni (ndi, dëgjo) mu lypaniken (lypsen), pia na velet, pijen ndalo,  nimë (ndihmë) ke.

eng. - listen to me, you who ask to drink: stop drinking and help yourself.

it. - ascoltami, tu che chiedi da bere: smetti di bere e serviti.

English

Etruscan - MINIMVLVFANICEPIANAFELEθNICE

New reading:

Hipotetic etruscan - MI NI MV LVFANICE PIA NA FELEθ NI CE

New meaning:

alb.- Më ndi mu lypaniken, pia na velet, ndihmë ke.

eng. - listen to me, you who ask to drink: stop drinking and help yourself.

it. - ascoltami, tu che chiedi da bere: smetti di bere e serviti.


Italiano

Nuova lettura:

Etrusco - MINIMVLVFANICEPIANAFELEθNICE

Nuova lettura:

Etruske hipotetike - MI NI MV LVFANICE PIA NA FELEθ NI CE

Nuovo significato:

alb.- Më ndi mu lypaniken, pia na velet, ndihmë ke.

eng. - listen to me, you who ask to drink: stop drinking and help yourself.

it. - ascoltami, tu che chiedi da bere: smetti di bere e serviti.



***

alb. Ndoqëm një rrugë tjetër nga E. Benelli dhe themi : 

 Nuk eshte “mi ha donato Piana Veleqnice”, është "Më ndi mu lypaniken, pia na vel, ndihmë ke".

it. Abbiamo seguito un altro percorso da E Benelli e diciamo:

Non è “mi ha donato Piana Veleqnice”. è "Ascoltami, tu che chiedi da bere: smetti di bere e serviti".

eng. We followed another path from E Benelli and say:

Its not “mi ha donato Piana Veleqnice”, its "listen to me, you who ask to drink: stop drinking and help yourself".


Faksimile nga libri  "Enrico Benelli. Iscrizioni etrusche - leggerle e capirleo".

Facsimiles from Enrico Benelli's book "Iscrizioni etrusche - leggerle e capirleo".

Facsimili dal libro "Iscrizioni etrusche - leggerle e capirleo" di Enrico Benelli.



Fig. 3. E. Benelli, pag.183.

Fig. 4. E. Benelli, pag.184.



Monday, November 16, 2020



Pllaka e shtrëngimit të rripit që mban mbrapa një mbishkrim me karaktere etruske rahetike-veriore

Belt buckle plaque bearing on the back an inscription in Rhaetian-northern Etruscan characters.

Placca di fibbia di cintura recante sul retro una iscrizione in caratteri retici-nord etruschi.


 IΨ ΨAV ΦEPX∧DIESKAPAHERD∧ŠIAHIP IN / KP∧NX∧D∧S 

(english-It happens on the hunt. Fep day XV, I took a ram (deer), they rode it. / Captured XV rams (deers).



Fig.1.

Shqip

Në togzën metalike të një rripi mezi, në anën e parme, kemi te inçizuar nje dre brirëmadh dhe nje drenushë. 

Në anën e pasme kemi këtë shkrim:

IΨ ΨAV ΦEPX∧DIESKAPAHERD∧ŠIAHIP IN

KP∧NX∧D∧S

Këtë shkrim, me gjuhën shqipe kuptojmë  fjalët:

etr. IΨ - alb. i kha.

etr. ΨAV - alb. gjau, gjahu.

etr. KAPA  - alb. kapa. 

Fjalë IΨ dhe ΨAV janë të ndara nga shkruesi. Ndërsa KAPA është në shkrimin e vazhdueshëm, tipik për kohën. 

Figura, me dre mashkull që kullot dhe drenushën pas, si edhe fjala ΨAV dhe KAPA, na krijon dyshim të arësyeshëm, se ndoshta i zoti i rripit, ka shënuar diçka në lidhje me gjahun.

Ndoshta ΦEPX∧DIES eshte data e gjahut muaj FEP Dies (dita) XV. 

Ne se  shkronjën ∧, përveç shifrës latine V, e lexojme edhe A, atëhere marim edhe fjalën DAŠ.  Ndoshta fjala DAŠ është për drerin.

Duke bërë supozimin se shenja ∧ mund të  lexohet shifra V dhe shkronja A, shkrimin në togzë e lexojmë:

etrusco: 

IΨ ΨAV ΦEPXVDIESKAPAHERDAŠIA HIP IN / KPANXVDAS

etrusco ipotetico :

IΨ ΨAV ΦEP XV DIES KAPA HER DAŠ IA HIPIN / KPAN XV DAS

alb. i ka gjahu. Fep dita XV, kapa dash (dre), ia hipin. / Kapën XV dash (drerë).

it. Succede a caccia. Fep giorno XV, ho preso un ariete (cervo), l'hanno cavalcato. / Catturati XV arieti (cervi).

eng. It happens on the hunt. Fep day XV, I took a ram (deer), they rode it. / Captured XV rams (deers).

Shenime

Te shkrimi kemi: 

1. IΨ - i kha (i ka , ndodh)

2. ΨAV (shkruesi tenton te shkruaj mire V, rduke e perforcuar V dy here) - gjau.

3. ΦEPΧΛDIES (fndoshta ΦEP= feb. Pra, : “feb XV dies”)

4. KAPA - kapa.

5. HER - her (një herë).

Shiko te  Lamine di Pyrgi HERMAS.

6. DΛŠ

Kemi : P e D. Ndoshta P=r; D = d. Perse  P=D=r?

DΛŠ - daš (ose dush për dre, shumës drenush).

7. IAHIP IN - ia hipin

8. KAPΛXΛDΛŠ - kapu XV daš (kapun, kapur XV drenush)

Italiano

Sulla fibbia di una cintura, sul davanti, abbiamo inciso un cervo cornuto e una  cerva.

Sul retro abbiamo questa scritta:

IΨ ΨAV ΦEPX∧DIESKAPAHERD∧ŠIAHIP IN / KP∧NX∧D∧S

Questa scritta, in lingua albanese significa le parole:

etr. IΨ - alb. i kha.

etr. ΨAV - alb. gjau, gjahu.

etr. KAPA - alb. kapa.

Le parole IΨ e ΨAV, sono separate dallo scrittore. Mentre KAPA è in continua scrittura, tipico del tempo.

La figura, con il  cervo al pascolo e la cerva alle spalle, così come le parole ΨAV e KAPA, ci danno ragionevoli dubbi, che forse il proprietario della cintura, abbia segnato qualcosa sulla caccia.

Probabilmente ΦEPX∧DIES è il mese della data di caccia FEP Dies (giorno) XV.

Se leggiamo la lettera ∧, oltre alla cifra latina V, anche A, allora otteniamo anche la parola DAŠ. Forse la parola DAŠ sta per il cervo.

Supponendo che il segno ∧ possa leggere la cifra V e la lettera A, leggiamo la scritta nella fibbia:

etrusco: IΨ ΨAV ΦEPXVDIESKAPAHERDAŠIA HIP IN / KPANXVDAS

etrusco ipotetico :IΨ ΨAV ΦEP XV DIES KAPA HER DAŠ IA HIPIN / KPAN XV DAS

alb. i ka gjahu. Fep dita XV, kapa dash (dre), ia hipin. / Kapën XV dash (drerë).

it. Succede a caccia. Fep giorno XV, ho preso un ariete (cervo), l'hanno cavalcato. / Catturati XV arieti (cervi) .

eng. It happens on the hunt. Fep day XV, I took a ram (deer), they rode it. / Captured XV rams (deers).

Appunti.

Abbiamo: 

1. IΨ - i kha (sucede)

2. ΨAV (scriba tenta di scrivere bene la V, raforzando una V dopra l’altra) - gjau (caccia)

3. ΦEPΧΛDIES (forse ΦEP= feb. Cosi : “feb XV dies”)

4. KAPA - kapa (captare)

5. HER - her (una volta)

Nota. Vedi Lamine di Pyrgi : HERMAS.

6. DΛŠ

Abbiamo : P e D. Forse P=r; D = d. Perché due P=D=r?

DΛŠ - daš (cervo. In albanese cervo=dre, plurale drenushë).

7. IAHIP IN - ia hipin (cavalcano)

8. KAPΛXΛDΛŠ - kapu XV daš (presi XV cervi)


English

On the front of a belt buckle we have engraved a horned deer and a doe.

On the back we have this writing:

IΨ ΨAV ΦEPX∧DIESKAPAHERD∧ŠIAHIP IN / KP∧NX∧D∧S

This writing, in Albanian language means the words:

etr. IΨ - alb. i kha.

etr. ΨAV - alb. gjau, gjahu.

etr. KAPA - alb. kapa.

The words IΨ and ΨAV, are separated by the writer. While KAPA is in continuous writing, typical of the time.

The figure, with the deer grazing and the doe behind it, as well as the words ΨAV and KAPA, give us reasonable doubts, that perhaps the owner of the belt, has marked something about hunting.

Probably ΦEPX∧DIES is the month of the hunting date FEP Dies (day) XV.

If we read the letter ∧, in addition to the Latin digit V, also A, then we also get the word DAŠ. Perhaps the word DAŠ stands for deer.

Assuming that the sign ∧ can read the figure V and the letter A, we read the writing in the buckle:

etrusco: IΨ ΨAV ΦEPXVDIESKAPAHERDAŠIA HIP IN / KPANXVDAS

etrusco ipotetico : IΨ ΨAV ΦEP XV DIES KAPA HER DAŠ IA HIPIN / KPAN XV DAS

alb. i ka gjahu. Fep dita XV, kapa dash (dre), ia hipin. / Kapën XV dash (drerë).

it. Succede a caccia. Fep giorno XV, ho preso un ariete (cervo), l'hanno cavalcato. / Catturati XV arieti (cervi).

eng. It happens on the hunt. Fep day XV, I took a ram (deer), they rode it. / Captured XV rams (deers).

Notes

Abbiamo: 

1. IΨ - i kha (it happens)

2. ΨAV (scribe tries to write the V well, reinforcing one V after the other) - gjau (hunting))

3. ΦEPΧΛDIES (perhaps ΦEP= feb.  “feb XV dies”)

4. KAPA - kapa (pick up)

5. HER - her (one time)

Nota. Lamine di Pyrgi : HERMAS.

6. DΛŠ

We have : P e D. Perhaps P=r; D = d. Why two P=D=r?

DΛŠ - daš (deer). In Albanian deer = dre, plural drenushë.

7. IAHIP IN - ia hipin (ride)

8. KAPΛXΛDΛŠ - kapu XV daš (took XV deers)


Sunday, November 15, 2020

Kur mendimi i shkruar përputhet me mendimin e shprehur në vizatim, atëherë ne jemi shumë afër faktit të leximit dhe kuptimit të shkrimit etrusk.

When the written thought matches the thought expressed in the drawing, then we are very close to the fact of reading and understanding the Etruscan writing.

Nje lexim dhe kuptim tjetër i tekstit.

ARAθ SPVRIANAS (SVθI) HECE SE : ΦAR RI CEKA

alb. Arath ( Buall) shporru nga ne. Syrin heke se fare i ri kenka

English - Arath (taurus), get away from us. Your intention remove, because this is very young.

It. - Arath (toro), allontanati da noi. Tua intenzione togliere, perché questo è molto giovane.



Shkrimi ne Tomba dei Tori - Vulci

Etrusco - ARAθ (.)PVRIANA(...)HECESE : ΦARICEKA

Kuptohet deri me sot si varr i personit me emrin ARATH SPURIANA.


Shqip

Nje lexim dhe kuptim tjetër i tekstit.

Në këtë shkrim etrusk, në se  tërësinë e shkronjave  HECESE : ΦARICEKA e lexojmë HECE SE : ΦAR RI CEKA, me shqipen kuptojmë "heke se fare i ri keka( qeka, qenka, kenka, qënka)".

Mendoj se ARAθ është ai që punon arën - kau.

SPVRIANAS - ndoshta mund ti afrohemi me fjalën"shporru, shporru nesh", largohu prej nesh.

 Pra kemi:

etr. ARAθ - alb. arath, kau; it. toro; eng. taurus. 

etr. SPVRIANAS - alb.shporru nesh; it. allontanati da noi; eng. get away from us.

etr. HECE - alb. heqe, heke, hiqe; it. toglere; eng. remove.

etr. SE - alb. se; it. perché; eng. because.

etr. ΦARI - alb. fare i ri; molto giovane; eng. very young.

etr. CEKA - alb. qeka, keka. it. è; eng. is.

Lexim dhe kuptim i ri:

Etrusco - ARAθ (.)PVRIANA(...)HECESE : ΦARICEKA

Etrusc ipotetico - ARAθ SPVRIANAS (...) HECE SE : ΦAR RI CEKA

alb. -  Arath shporu nga na (...) heqe se fare i ri qeka

Mendoj se pjesa e prishur e tekstit, mund të jetë SVθI ( syri, me kuptimin  synimin). 

Dhe i gjithe teksti mer formë:

Etrusc ipotetico - ARAθ SPVRIANAS (SVθI) HECE SE : ΦAR RI CEKA

alb. -  Arath shporu prej nesh. (Syrin) heqe se fare i ri qeka.

English - Taurus, get away from us. (Your intention) remove, because this is very young.

It. - Toro, allontanati da noi. (Tua intenzione) rimuovi, perché questo è molto giovane.

Koment

Ndoshta flet personi, i cili i drejtohet kaut, sepse mer sherbim seksual të pëlqyeshëm prej sherbetorit të tij te ri.


Italiano


Scrittura in Tomba dei Tori - Vulci

Etrusco - ARAθ (.) PVRIANA (...) HECESE: ΦΑΡΙΚΕΚΑ

È intesa fino ad oggi come la tomba di una persona chiamata ARATH SPURIANA.


Nuova lettura e comprensione:

In questa scrittura etrusca, se la parte della scritta HECESE: ΦARICEKA, si legge HECE SE: ΦAR RI CEKA, con albanese si intende "heke se fare i ri keka (qeka, qenka, kenka, qënka)".

Quindi, togliere, perché è molto giovane.

Penso che ARAθ sia colui che lavora il campo - bue.

SPVRIANAS - forse possiamo avvicinarlo con la parola "sbarazzati di noi, allontanati da noi.

Quindi abbiamo:

etr. ARAθ - alb. arath, kau; it. bue; eng. ox.

etr. SPVRIANAS - alb. sbarazzarsi di noi; it. allontanati da noi; eng. go way.

etr. HECE - alb. heke; it. togliere,  eng. remove.

etr. SE - alb. se; it. perché; eng. because.

etr. ΦARI - alb. fare i ri; molto giovane; eng. very young.

etr. CEKA - alb. qeka, keka. it. è; eng. is.

La nostra lettura

Etrusco - ARAθ (.) PVRIANA (...) HECESE: ΦΑΡΙΚΕΚΑ

Etrusc ipotetico - ARAθ SPVRIANAS (...) HECE SE: ΦAR RI CEKA

alb. -  Arath shporu nga na (...) heqe se fare i ri qeka

Penso che, la parte distruta del testo, potrebbe essere SVθI (occhio, che in questo caso significa intenzione).

Cosi, l'intero testo prende forma:

Etrusco ipotetico - ARAθ SPVRIANAS (SVθI) HECE SE: ΦAR RI CEKA

alb. -  Arath shporu prej nesh. (Syrin) heqe se fare i ri qeka.

italiano - Arath, Bue vattene da noi. (Occhio) togli, perché è molto giovane.

Inglese - Arath, ox, get away from us. (Your intention) remove, because this is very young.

Comento:

Forse la persona che si rivolge al toro, bue sta parlando perché sta ricevendo un servizio sessuale gradito al suo nuovo servitore.


English

When the written thought matches the thought expressed in the drawing, then we are very close to the fact of reading and understanding the Etruscan writing.Writing in the Tomb of the Bulls - Vulci

Etruscan - ARAθ (.) PVRIANA (...) HECESE: ΦΑΡΙΚΕΚΑ

It is intended to this day as the grave of a person called ARATH SPURIANA.


New reading and understanding:

In this Etruscan script, if the part of the inscription HECESE: ΦARICEKA, we read HECE SE: ΦAR RI CEKA, with Albanian we mean "heke se fare i ri keka (qeka, qenka, kenka, qënka)".

So, take it off, because it is very young.

I think ARAθ is the one who works the field - bull, ox.

SPVRIANAS - perhaps we can approach it with the word "get rid of us, get away from us.

So, we have:

etr. ARAθ - alb. arath, kau; it. toro, bue; eng. taurus, bull, ox.

etr. SPVRIANAS - alb. shporru; it. vai via; eng. go way.

etr. HECE - alb. heke; it. togliere, eng. remove.

etr. SE - alb. se; it. perché eng. because.

etr. ΦARI - alb. fare i ri; molto giovane; eng. very young.

etr. CEKA - alb. qeka, keka. it. è; eng. is.

Our reading

Etruscan - ARAθ (.) PVRIANA (...) HECESE: ΦΑΡΙΚΕΚΑ

Hypothetical Etrusc - ARAθ SPVRIANAS (...) HECE SE: ΦAR RI CEKA

alb. - Arath shporu nga na (...) heqe se fare i ri qeka.

I think the destroyed part of the text could be SVθI (eye, which in this case means intention).

Thus, the entire text takes shape:

Etrusco ipotetico - ARAθ SPVRIANAS (SVθI) HECE SE: ΦAR RI CEKA

alb. -  Arath shporu prej nesh. (Syrin) heqe se fare i ri qeka.

italiano - Arath, Bue vattene da noi. (Occhio) togli, perché è molto giovane.

Inglese - Arath, ox, get away from us. (Your intention) remove, because this is very young.

Comment:

Perhaps the person addressing the bull, is speaking because he is receiving pleasing sexual service to his new servant.






Saturday, November 14, 2020

Jarani

Il piccolo amante

The littel lover


Shqip

Shpjegimi i derisotem.

Orvieto (Peruxhia). Luftëtari etrusk në gur përkujtimor, gjetur nga Gian Francesco Gamurrini në 1881 në nekropolin e Crocifisso del Tufo në Orvieto. Mbishkrimi në gur i referohet në mënyrë simbolike: "Larth Cupures, biri i Aranth"

Koment.

Veme re, se shkrimi eshte inçizim mbi gur. Perveç shkronjes se pare, e cila mund te supozohet se eshte nje E aty dallohen mire tete shkronja SARANTHIA.

Pyetje: ku ndodhet pjesa LARTH CUPUR e lexuar dhe e shpjeguar deri me sot te ky shkrim etrusk , CIE no. 5000 ?

Ne se kemi vetem ESARANTHIA , japim nje lexim dhe kuptim te ri.

Ne shkrim gjejme fjalen ARANTHIA, te ciles i afrohemi me fjalen shqipe aràni, arànthi, jarànthi, i dashuri i vogel.


etrusco . ESARANθIA

etrusco ipotetico : eš aranθi

alb. - esh arànthi , është arànthi (jaranthi, i dashurthi).

eng. -  is the dear little lover.

it. -  è il caro piccolo amante.

https://www.artstation.com/artwork/oOdbDq


Italiano.

Spiegazione finora

 (Perugia). Il guerriero etrusco raffigurato nel cippo rinvenuto da Gian Francesco Gamurrini nel 1881 nella necropoli di Crocifisso del Tufo ai piedi di Orvieto. L'iscrizione sulla pietra rimanda al personaggio raffigurato in modo simbolico: «Larth Cupures, figlio di Aranth»

Comento

Si noti che la scritta è incisa su pietra. Oltre alla prima lettera, che può essere considerata una E, ci sono otto lettere SARANTHIA ben distinte.

Domanda: dov'è la parte LARTH CUPUR letta e spiegata fino ad oggi di questa scrittura etrusca, CIE n. 5000?

Se abbiamo solo ESARANTIA, diamo una nuova lettura e significato.

Nella scrittura troviamo la parola ARANTHIA, che ci avviciniamo con la parola albanese" aràni, arànthi, jaranthi", il piccolo amante.


etrusco . ESARANθIA

etrusco ipotetico : eš aranθi

alb. - esh arànthi , është arànthi (jaranthi, i dashurthi).

eng. -  is the dear little lover.

it. -  è il caro piccolo amante.

https://www.artstation.com/artwork/oOdbDq


Enlish

The explanation so far

Orvieto (Perugia). The Etruscan warrior depicted in the cippus found by Gian Francesco Gamurrini in 1881 in the necropolis of Crocifisso del Tufo at the foot of Orvieto. The inscription on the stone refers to the character depicted in a symbolic way: "Larth Cupures, son of Aranth"

Comment

Note that the writing is a stone engraving. In addition to the first letter, which can be assumed to be an E there are eight letters SARANTHIA well distinguished.

Question: where is the LARTH CUPUR part read and explained until today of this Etruscan writing, CIE no. 5000?

If we have only ESARANTHIA, we give a new reading and meaning.

In writing we find the word ARANTHIA, which we approach with the Albanian word aràni, arànthi, jaranthi, the little lover.


etrusco . ESARANθIA

etrusco ipotetico : eš aranθi

alb. - esh arànthi , është arànthi (jaranthi, i dashurthi).

eng. -  is the dear little lover.

it. -  è il caro piccolo amante.

https://www.artstation.com/artwork/oOdbDq


***

Spiegazione finora

Necropoli etrusca del Crocifisso del Tufo Orvieto - Pagina IstituzionaleETRUSCHI

Larth Cupures Aranthia

Uno dei più celebri reperti provenienti dalla necropoli di Crocifisso del Tufo, attualmente conservato al Museo Civico Archeologico C. Faina di #Orvieto, è un segnacolo funerario (cippo) configurato a testa umana, dotato di elmo, datato intorno al 530-520 a.C. 

Il nome di questo guerriero, che lo stile scultoreo porta a datare alla metà del VI secolo a.C., è riportato in un’iscrizione in caratteri arcaici che corre lungo il lato sinistro dello stesso: una formula onomastica etrusca trimembre composta da prenome (larth), gentilizio (cupures) e patronimico, ovvero il nome personale del padre, espresso in forma estesa (aranthia) e al caso genitivo arcaico

Secondo lo studioso Adriano Maggiani, considerata la forma delle lettere affine a quella usata nelle iscrizioni di provenienza ceretano-veiente di epoca arcaica, si potrebbe trattare di un condottiero oppure di un mercenario immigrato in terra orvietana e successivamente integrato nella società ospitante tanto da essere seppellito secondo l’uso locale.

Qui una modellazione 3d: https://www.artstation.com/artwork/oOdbDq







Thursday, November 12, 2020

Another reading and understanding of the Pesaro bilingual.

I have presented the current interpretation of the Pesaro Bilingual, according to E. Benelli, as well as the reading and meaning according to me, assisted by the words AFAT, NAT, VIS and TRUT which are today in the lexicon of the Albanian language. 

Një lexim dhe kuptim tjetër i dygjuhëshit të Peaaros.

Kam paraqitur interpretimin e derisotëm të Dygjuheshit të Pesaro, sipas E. Benelli, si edhe leximin dhe kuptimin sipas meje, i ndihmuar nga fjalët AFAT, NAT, VIS dhe TRUT  të cilat ndodhen sot në leksikun e gjuhës shqipe. 

 



Shqip

Dygjuheshi i Pezaros


etr. (?)AΦATES.LR.LR. NETŠFIS.TRVTNFT.8RONTAC 

etr ipotetico.(?) AFATES LR.LR. NETŠ VIS.TRUT N FT.FRON TAC

alb. afat është, lartësia dhe lartësi, netësh të vish. Trutë në vend . Tak (trokit) përpara

it. Sei fortunato, Signore e Signori, Vieni di  notte. il cervello in atto. Bussare in avanti. 

english. You are lucky. L&G . Come at night. The brain in place. Knock forward.


Leximi dhe kuptimi sipas E. Benelli

*Shkrimi mbi pllakë guri gelqeror

*Shkrim roman.

*Duhet te jete nxjerre nga monument funeral.

*Shkruhet me pare latinisht e pastaj , dicka si e huaj etrusksht.

*Nga shkrimi latin klasifikohet shkrim i shek. I bc.

*Profesioni i te vdekurit : fallxhor, prandaj edhe shkruar etruskisht.

*Fisi i te vdekurit Stelatina, ndoshta nga Tharkuine, emri ndoshta Laris nga Tharkuine.

* Urdheresa CX Haruspicum merrte ne pune shteterore haruspicet.

*Fallxhoret nga Tharkuine ishin shume te famshem ne Rome.

*Fjala NETŠVIS ndoshta dmth fallxhor.

*Fjala TRVTNFT nuk eshte percaktuar. Ndoshta eshte ekujvalent me latinen fulguriator (lexues rrufeshe).

*Fjala Frontac ndoshta do me thene fallxhor ne gjuhen  Piceno. 


Shenim.

Ilir Mati

Ky shkrim mund të jetë tabela kohore e fallxhorit, i cili interpreton rrufet.

Me shkronja të vogla, fallxhori shkroi për klientët e tij etruskë. Dhe ai i informon ata (LR.LR - dy herë me radhë për larthi, larthia: zonja dhe zotërinj), të kenë kujdes, të vijnë natën, me trutë në vend dhe të trokasin më parë. Shumë interesante është shkronja O, për të kuptuar se etruskëve nuk u mungonte O.


Italiano

Pesaro bilingue

etr. (?)AΦATES.LR.LR. NETŠFIS.TRVTNFT.8RONTAC 

etr ipotetico.(?) AFATES LR.LR. NETŠ VIS.TRUT N FT.FRON TAC

alb. afat është, lartësia dhe lartësi, netësh të vish. Trutë në vend . Tak (trokit) përpara

it. Sei fortunato, Signore e Signori, Vieni di  notte. il cervello in atto. Bussare in avanti. 

english. You are lucky. L&G . Come at night. The brain in place. Knock forward.


Lettura e comprensione secondo E. Benelli


* Scrittura su lastra di pietra calcarea

* Scrittura romana.

* Deve essere stato rimosso dal monumento funebre.

* È scritto prima in latino e poi, qualcosa come straniero etrusco.

* Dalla scrittura latina è classificata la scrittura del secolo. I bc.

* Professione del defunto: indovino, quindi scritto anche in etrusco.

* Tribù della defunta Stelatina, probabilmente di Tharkuine, nome probabilmente Laris da Tharkuine.

* L'ordinanza CX Haruspicum ha assunto haruspicum in un lavoro statale.

* Gli indovini di Tharkuine erano molto famosi a Roma.

* La parola NETŠVIS probabilmente significa indovino.

* La parola TRVTNFT non è specificata. Probabilmente è equivalente al latino fulguriator (lettore di fulmini).

* La parola Frontac probabilmente dirà chiromante nel Piceno.


Nota.

Ilir Mati

Questa scritta potrebbe essere il tabela d'orario del indovino, che interpreta il fulmine.

In caratteri piccoli, l'indovino scriveva per i suoi clienti etruschi. E li informa (LR.LR - due volte di seguito per larthi, larthia: signore e signori), di stare attenti, di venire di notte, con la mente in testa e di bussare per primi. Molto interessante è la lettera O, per capire che agli Etruschi non mancava la O.


English

Pesaro bilingual

etr. (?)AΦATES.LR.LR. NETŠFIS.TRVTNFT.8RONTAC 

etr ipotetico.(?) AFATES LR.LR. NETŠ VIS.TRUT N FT.FRON TAC

alb. afat është, lartësia dhe lartësi, netësh të vish. Trutë në vend . Tak (trokit) përpara

it. Sei fortunato, Signore e Signori, Vieni di  notte. il cervello in atto. Bussare in avanti. 

english. You are lucky. L&G . Come at night. The brain in place. Knock forward.


Reading and understanding according to E. Benelli

* Writing on limestone slab

* Roman writing.

* Must have been removed from the funeral monument.

* It is written first in Latin and then, something like Etruscan foreign.

* From Latin writing is classified writing of the century. I bc.

* Profession of the deceased: fortune teller, therefore also written in Etruscan.

* Tribe of the deceased Stelatina, probably from Tharkuine, name probably Laris from Tharkuine.

* Ordinance CX Haruspicum hired haruspicum in state work.

* Fortune tellers from Tharkuine were very famous in Rome.

* The word NETŠVIS probably means fortune teller.

* The word TRVTNFT is not specified. It is probably equivalent to the Latin fulguriator (lightning reader).

* The word Frontac will probably say fortune teller in Piceno.

Note.

Ilir Mati

This writing could be the time table of the soothsayer, who interprets the lightning bolt.

In small print, the soothsayer wrote for his Etruscan clients. And he informs them (LR.LR - twice in a row for larthi, larthia: ladies and gentlemen), to be careful, to come at night, with their minds in mind and to knock first. Very interesting is the letter O, to understand that the Etruscans did not lack the O.






Sunday, November 8, 2020


Shqip

Shqiptarët sot, nëper botë, te vizitojne dhe njihen me kulturën Mesdhetare neper Muzetë e botës, e ndjejnë veten mirë: " Bota dhe kultura e Mesdheut nuk eshte e huaj per ta. Madje, gjuha shqipe i bën të ndihen mirë edhe te ata njihen me gjuhë të tjera indoeuropiane ose jo . Liria, shume prej tyre i ka bërë të marrin kurajon e të studiojnë e të tregojnë për mbresat e tyre, shpesh edhe me pretendimin e "zbuluesit shkencor". Ç'duhet të bëjmë, duhet ti injorojmë, ashtu si mjedisi shkencor akademik bën sot, tek ata ofrojne studimet e tyre, apo do ti krijojme mjedis shkencor, ku prurjet e tyre, nga deshmi e interpretime vetiake (shpesh here popullore) te kthehen ose jo ne fakte ne ndihme te dijes?

Unë jam per te dyten.

Italiano

Gli albanesi di oggi, girando il mondo, visitando e conoscendo la cultura mediterranea attraverso i Musei, si sentono bene: "Il mondo e la cultura del Mediterraneo non sono loro estranei".

Anche la lingua albanese, li fa stare bene.  Sopratutto, quando hanno familiarità con altre lingue indoeuropee o meno. La libertà, ha fatto sì che molti di loro prendessero coraggio, studiassero e raccontassero le loro impressioni, spesso con la pretesa di "scopritore scientifico". Cosa dovremmo fare?

Dovremmo ignorarli, come fanno oggi alcuni accademici, quando loro offrono i studi, o creeremo per loro un ambiente scientifico, dove le loro opere (spesso folclorici), da rivedere, per fare, possibilmente, quegli studi. , fatti in aiuto della conoscenza?

Sono per il secondo.

English

Today's Albanians, traveling the world, visiting and getting to know the Mediterranean culture through the Museums, feel good: "The world and the culture of the Mediterranean are not foreign to them".

Even the Albanian language makes them feel good. Especially when they are familiar with other Indo-European languages ​​or not. Freedom has made many of them take courage, study and tell their impressions, often with the pretense of "scientific discoverer". What should we do?

We should ignore them, as some academics do today, when they offer their studies, or we will create a scientific environment for them, where their works (often folkloric), to be reviewed, to possibly do those studies, facts in aid of knowledge?

I'm for the second.


Shqipëria u Ngjall! Vërtet u Ngjall! 

L'Albania è risorta! È davvero risorto!

Albania has risen! He is truly risen!


Referuar librit “Studime rreth historisëtë gjuhës shqipe”, Tiranë 1973. Pergatitur nga Prof Shaban Demiraj dhe doc Anastas Dodi, botim i Universiteti i Tiranes, fak i historise dhe filologjise, Katedra e Gjuhes Shqipe, emision tv i dates 3 nentor ne Top Show, mbi gjuhên shqipe, më rezulton i shtruar dhe  diskutuar per teleshikuesit thjeshte keq !

Pse kjo konsiderate e ime?

Përgjigje:

Unë besoj në atë që thuhet se:

Ka dy kend veshtrime në lidhje me prejardhjen e gjuheve:

1. Gjuhët i ka bërë Zoti.

2. Gjuhët janë rezultat i marëdhënieve të njeriut me njerëz të tjerë gjatë  lëvizjes së tij, drejt kushteve më të mira të jetesës.

Tjetër:

Sipas prof Çabej: Gjuha shqipe ndryshon pak në kohë (ndryshe sa shpjegon ne emision ketu cituar prof Xhevat Lloshi). Kjo konsideratë e profesor Cabej, me ka shtyre te baj pyetjen : "Sa pak ndyshon në kohë gjuha shqipe"? 

Deri me sot nuk ka asnje pergjigje shkencore (artikull a studim) per kete pyetje. Me ndihmuan, per ti dhene vete pergjigje kesaj pyetje, gjuha dhe fjalori i arberesheve te Italise, si edhe Fjalor i Gjuhes se Gjon Buzukut pergatitur nga Thoma Qendro. Mjafton te lexoni rubriken e foljes JAM per te kuptuar se se ne 500 vjet, gjuha shqipe ndryshon HIÇ! 

Duke krahasuar lutjen "Ati yne" shkruar nga Buzuku dhe këtë lutje, e thënë e shkruar sot, marim prap pergjigje se gjuha shqipe ka ndryshuar për 500 vjet HIÇ. 

Duke folur me arbëresh e arvanitas, kupton se gjuha shqipe nuk eshte si gjuha italiane, me të cilën sot, nje italian nuk e kupton gjuhën e Dantes. 

Duke studiuar, gjuhen e Buzukut, si edhe të folmet e sotme te shqipes, bindesh, se te folmet e shqipes, jane në minimumin e asaj që përgjithësishtë shikohet per ti quajtur dialekte. (Ndoqa nje grup nga Kosova, të cilët me 1999 shkuan e u strehuan ne Vlore. Deshmoj se vlonjat e kosovar u moren vesh per bukuri mes tyre).

Tjeter lëm gjuhësor, që ndihmon për të shkuar e kërkuar më thellë në kohë fjalë të vjetra, eshte te vesh atje ku vene edhe te tjere per gjuhet e tyre, te gjuha sanskritishte. Pra gjuhe e deshmuar e shkruar ne shek II para K, pastaj te latinishtja dhe greqishtja e vjeter. Duke studjuar nje fjalor te sanskritishtes më rezulton se në çdo 100 fjale të tij, 10 janë edhe ne shqip, madje te ruajtura mire (psh. bëhem, vishem). Nga latinishtja dhe greqishtja e vjeter, gjuha shqipe deshmon se ka ruajtur fjale te tyre me mire se sa gjuhet neolatine a greqishtja e re. Me keto dy gjuhe, shqipja deshmon se ka ruajtur mire ne kohe  edhe qe prej shek V para K. (e ne se  deshmon se ka ruajtur  mire fjalet e gjuheve te huaja, a mund te marim kete cilesi edhe per ruajtjen e  vet?)

Pergjithesisht pranohet shkencerisht se ndryshojne fjalet qe perdoren shpesh (Lutja Ati ynë, përdoret çdo ditë, e kjo lutje deshmon se shqipja ne 500 vjet nuk ka ndryshuar). Po ashtu, thuhet se homogjeniteti i nje gjuhe vjen nga : sherbimi i detyrueshem ushtarak, arsimi i detyrueshem dhe shekullin e fundit, edhe nga radio e tv. Nuk dime, se shqiptaret kane patur sherbim te detyrueshem me gjuhen e tyre nder shekuj,  nuk dime edhe se kane patur arsim te detyrueshem ne gjuhen e tyre. Gjithesesi, gjuha shqipe deshmon se eshte homogjene. Pyetja se nga vjen homogjeniteti i saj me sa duket, ka vetëm nje pergjigje : ndoshta nga vjetersia e saj.

E ketu ndalojme, aty deri ku punen e pruri prof. Çabej, prof Xhuvani me shoke, shkolla qe ata ndertuan. Ata studiuan shqipen duke ju referuar deshmive te shkruara te gjuheve te lashta, greqishte e latinishte, si edhe maredhenieve te shqipes me gjuhe te tjera te mbritura deri me sot.

Ps.

Kjo shkollë, ngritur nga këta mjeshta te gjuhësise, më ka sherbyer për të ngritur këtë hipotezë:

"Duke ditur se, sot pranohet shkencërisht se gjuha shqipe dëshmon marëdhëniet e saj me greqishten e vjetër dhe latinishten, nuk mund të përjashtohet a priori mbritja deri më sot edhe e dëshmive të saja me gjuhë të tjera të lashta hindoeuropiane dhe jo, një prej të cilave është etruskishtja me 13 000 deshmi te saja te shkruara, të gjetura dhe të regjistruara".  Në bazë të kasaj hipoteze, sot Shtëpia Botuese e Librit Shkollor e Re, Tiranë (Vazhduese e Shtepise Botuese te Librit Shkollor ngritur nga prof Çabej e Xhuvani, Kol Xhumari me shokë) ka ngritur pranë saj Institutin e Studimeve Etruske të Tiranës.

Si eshte me mire: ti sulesh Agron Dalipajt, ashtu si ju sulen ne emisionin tv te cituar,  per te vene ne dukje punen koti (sipas sulmueseve) qe bejne  studiues jashte mjedisit akademik te Shqiperise, apo tu krijosh mundesine atyre te paraqesin studimet e veta ne tryezen e shkences, ku deshmit kthehen ose jo ne fakte dhe behen ose jo dije per te gjithe?

Une i jam dhe shpreh mirënjohe per gruan time ing. Teuta Mati, per mundesine qe na ka krijuar  prane Shtepise Botuese te Librit Shkollor e Re, per studim te epigrafise etruske me gjuhen e sotme shqipe.


Italiano

Riferito al libro "Studi sulla storia della lingua albanese", Tirana 1973. Preparato dal Prof Shaban Demiraj e dal doc Anastas Dodi, pubblicato dall'Università di Tirana, facoltà di storia e filologia, Dipartimento di lingua albanese, programma televisivo del 3 novembre 2020, in Top Show spettacolo, sulle lingue albanesi, risulta essere strutturato e discusso per i telespettatori, proprio male!

Perché questa mia considerazione?

Risposta:

Credo in quanto si dice:

Ci sono due prospettive sull'origine delle lingue:

1. Le lingue sono create da Dio.

2. Le lingue sono il risultato delle relazioni dell'uomo con altre persone durante il suo movimento verso migliori condizioni di vita.

Altro:

Secondo il Prof. Çabej: La lingua albanese cambia un po 'nel tempo (diversamente, come spiega il Prof. Xhevat Lloshi nello spettacolo qui citato). Questa considerazione del professor Cabej, mi ha portato a porre la domanda: "Quanto poco cambia la lingua albanese nel tempo"?

Ad oggi non esiste una risposta scientifica (articolo o studio) a questa domanda. La lingua e il dizionario degli albanesi d'Italia, nonché il dizionario della lingua di Gjon Buzuku preparato da Thoma Qendro, mi hanno aiutato a rispondere a questa domanda da solo. Basta leggere la colonna del verbo JAM per capire che in 500 anni la lingua albanese non cambia NIENTE!

Confrontando la preghiera "Padre nostro" scritta da Buzuku e questa preghiera, detta e scritta oggi, otteniamo di nuovo la risposta che la lingua albanese non è cambiata per 500 anni NIENTE.

Parlando con Arbëresh e Arvanitas, si rende conto che la lingua albanese non è come la lingua italiana, con la quale oggi un italiano non comprende la lingua di Dante.

Studiando la lingua di Buzuku, così come i dialetti odierni dell'albanese, sei convinto che i dialetti dell'albanese siano al minimo di quelli che generalmente vengono chiamati dialetti. (Ho seguito un gruppo dal Kosovo, che nel 1999 andò a rifugiarsi a Valona. Attesto che i kosovari ed i valonesi, tra loro si capivano molto bene).

Un altro campo linguistico, che aiuta ad andare a cercare più a fondo nel tempo vecchie parole, è andare a studiare dove altri hanno studiato per le loro lingue, in sanscrito. Quindi, lingua collaudata scritta nel II secolo a.C., poi latino e greco antico. Studiando un dizionario di sanscrito si scopre che in ogni 100 parole di esso, 10 sono in albanese, anche ben conservate (es. bëhem, vishem). Dal latino e dal greco antico, la lingua albanese dimostra che ha conservato molte delle loro parole meglio della lingua neolatina o del greco moderno. Con queste due lingue l'albanese dimostra di essersi conservato bene nel tempo anche a partire dal V secolo a.C. (e se la lingua albanese dimostra di aver conservato bene le parole delle lingue straniere, possiamo prendere questa qualità per la sua conservazione ?)

È generalmente scientificamente accettato che le parole usate cambino spesso (la preghiera del Padre Nostro è usata tutti i giorni, e questa preghiera dimostra che la lingua albanese non è cambiata in 500 anni). Si dice anche che l'omogeneità di una lingua derivi da: servizio militare obbligatorio, scuola dell'obbligo e secolo scorso, anche da radio e tv. Non sappiamo che gli albanesi hanno svolto per secoli il servizio obbligatorio nella loro lingua, non sappiamo nemmeno che hanno avuto l'obbligo scolastico nella loro lingua. Tuttavia, la lingua albanese si rivela omogenea. La domanda da dove apparentemente provenga la sua omogeneità ha una sola risposta: forse dalla sua antichità.

E qui ci fermiamo, nella misura in cui il lavoro è stato portato dal prof. Çabej, il prof. Xhuvani con gli amici, la scuola che hanno costruito. Hanno studiato l'albanese con riferimento a testimonianze scritte di lingue antiche, greco e latino, nonché il rapporto dell'albanese con altre lingue che sono sopravvissute fino ai giorni nostri.

Ps.

Questa scuola, istituita da questi maestri di linguistica, mi è servita per costruire questa ipotesi:

"Sapendo che, oggi è scientificamente accettato che la lingua albanese dimostri la sua relazione con il greco antico e il latino, non si può escludere a priori l'arrivo ad oggi delle sue testimonianze con altre antiche lingue indoeuropee e non, una delle quale è l'etrusco con 13.000 testimonianze scritte, trovate e registrate ". Sulla base di questa ipotesi, oggi la New School Book Publishing House, Tirana (Continuatore della School Book Publishing House istituita dal Prof. Çabej e Xhuvani, Kol Xhumari con gli amici) ha fondato  l'Istituto di Studi Etruschi di Tirana.

Com'è meglio: "attaccare" Agron Dalipaj, come nel citato programma televisivo, per sottolineare il lavoro inutile (secondo gli "attaccanti") che rende i ricercatori fuori dall'ambiente accademico albanese, o per creare loro l'opportunità di presentare i loro studi al banco della scienza, dove l'evidenza si trasforma o no in fatti e diventa o non diventa conoscenza per tutti?

Sono ed esprimo gratitudine a mia moglie ing. Teuta Mati, per l'opportunità che ha creato per noi presso la Nuova Casa Editrice del Libro Scolastico, per lo studio dell'epigrafia etrusca nella lingua albanese di oggi.

English

Referred to the book "Studies on the history of the Albanian language", Tirana 1973. Prepared by Prof Shaban Demiraj and doc Anastas Dodi, published by the University of Tirana, faculty of history and philology, Department of Albanian language, television program of 3 November 2020 in Top Show (Top Chanal Tv), on Albanian languages, turns out to be structured and discussed for viewers, just bad!

Why this consideration of mine?

Answer:

I believe in what it says:

There are two perspectives on the origin of languages:

1. Tongues are created by God.

2. Languages ​​are the result of man's relationships with other people during his movement towards better conditions of life.

Other:

According to Prof. Çabej: The Albanian language changes a bit over time (otherwise, as Prof. Xhevat Lloshi explains in the show mentioned here). This consideration of Professor Cabej led me to ask the question: "How little does the Albanian language change over time"?

To date, there is no scientific answer (article or study) to this question. The language and dictionary of the Albanians of Italy, as well as the dictionary of the language of Gjon Buzuku prepared by Thoma Qendro, helped me answer this question by myself. Just read the column of the verb JAM (to be) to understand that in 500 years the Albanian language has changed NOTHING!

Comparing the "Our Father" prayer written by Buzuku and this prayer, said and written today, we get the answer again that the Albanian language has not changed for 500 years NOTHING.

Speaking with Arbëresh and Arvanitas, he realizes that the Albanian language is not like the Italian language, with which today an Italian does not understand the language of Dante.

By studying the language of Buzuku, as well as today's dialects of Albanian, you are convinced that the dialects of Albanian are at the minimum of what are generally called dialects. (I followed a group from Kosovo, who in 1999 went to take refuge in Vlore. I testify that the Kosovars and the Valonese, understood each other very well).

Another linguistic field, which helps to go deeper into old words, is to go and study where others have studied for their languages, in Sanskrit. Hence, a proven language written in the 2nd century BC, then Latin and ancient Greek. Studying a Sanskrit dictionary, it turns out that in every 100 words of it, 10 are in Albanian, even well preserved (eg bëhem, vishem). From Latin and ancient Greek, the Albanian language demonstrates that it has preserved many of their words better than the neo-Latin language or modern Greek. With these two languages, Albanian proves to have been well preserved over time even from the fifth century BC. (and if the Albanian language proves to have well preserved the words of foreign languages, can we take this quality for its preservation?)

It is generally scientifically accepted that the words used change often (the Our Father prayer is used every day, and this prayer proves that the Albanian language has not changed in 500 years). It is also said that the homogeneity of a language derives from: compulsory military service, compulsory school and last century, even from radio and TV. We do not know that Albanians have carried out compulsory service in their language for centuries, we do not even know that they have had compulsory schooling in their language. However, the Albanian language turns out to be homogeneous. The question of where its homogeneity apparently comes from has only one answer: perhaps its antiquity.

And here we stop, to the extent that the work was brought by prof. Çabej, prof. Xhuvani with friends, the school they built. They studied Albanian with reference to written records of ancient languages, Greek and Latin, as well as the relationship of Albanian with other languages ​​that have survived to the present day.

Ps.

This school, established by these linguistics masters, helped me to build this hypothesis:

"Knowing that today it is scientifically accepted that the Albanian language demonstrates its relationship with ancient Greek and Latin, we cannot exclude a priori the arrival today of its testimonies with other ancient Indo-European and non-European languages, one of which is the Etruscan with 13,000 written, found and recorded testimonies ". Based on this hypothesis, today the New School Book Publishing House, Tirana (Continuator of the School Book Publishing House established by Prof. Çabej and Xhuvani, Kol Xhumari with friends) has founded the Institute of Etruscan Studies of Tirana.

How is it better: "attack" Agron Dalipaj, as in the aforementioned television program, to underline the useless work (according to the "attackers") that makes researchers out of the Albanian academic environment, or to create the opportunity for them to present the their studies at the bench of science, where evidence is transformed into facts or not and becomes or does not become knowledge for everyone?

I am and I express gratitude to my wife ing. Teuta Mati, for the opportunity she created for us at the New Scholastic Book Publishing House, for the study of Etruscan epigraphy with today's Albanian language.

Friday, November 6, 2020

 OERVΣEB

 ( O E RVΣ E B -  o me rush e bë)

Shqip

(Per te kuptuar te rejat qe sjell studimi yne ne leximin dhe kuptimin me gjuhen e sotme shqipe te shkrimeve etruske, lexoni :

https://docplayer.it/28850795-Convivenze-etniche-e-contatti-di-culture.html)

Me sa duket , etruskët faqores (fiaskos) i thonin ALETE. Edhe rushit i thonin RVΣ (rush). Kështu lexojmë se është shkruar në faqoren e gjetur nga arkeologet në Poggia Sommavilla, e të datuar te shek VII BC. 

Në faqen B të faqores, kemi të shkruar OERVΣEB. Me gjuhën shqipe të sotme gjejmë fjalën RVΣ (rush) dhe nga të gjashta grafemat (shkronjat) kuptojmë me lehtësi shprehjen e famëshme për verën "është e bërë me verë" : "O E RVΣ E B" (o e rush e bë ). 

Ne faqen A të faqores lexojmë ΣKERΦΣ (ndoshta s'ke RΦΣ = ?) 

Në grykën e faqores kemi këtë shrim: ALETENETPOθEHIKFALETN. Në këtë shkrim, gjejmë këto fjalë të gjuhës së sotme shqipe: ALETE (alete), θE (dhe), HIK (hik), FAL (fal). Të gjithë shkrimin e lexojmë : ALETEN E TPO θE HIK FALE TN. Këtë shkrim e kuptojmë : aleten (mjetin, faqoren) e tapon dhe ik fale të tërë.

Ne nje kupe tjeter vere, gjejmë të shkruar MIFENLUS dhe e kuptojmë "me venë lus".

Nga sa më sipër, na krijohet dëshmi mbi atë që kërojmë : "nuk mund të pëtjashtohen a priori, prani në kohë moderne të dëshmive të raportit të gjuhës shqipe me gjuhën etruske".

Italiano

(Per comprendere le novità che il nostro studio apporta alla lettura e alla comprensione con la lingua albanese odierna degli scritti etruschi, leggi:

https://docplayer.it/28850795-Convivenze-etniche-e-contatti-di-culture.html)

A quanto pare, gli Etruschi chiamavano la fiaschetta ALETE. L'uva, era  chiamato RVΣ (rush - uva). Si legge così quanto scritto nella fischietta ritrovata dagli archeologi a Poggia Sommavilla - Italia, risalente al VII secolo a.C.

A lato B della fiaschietta, abbiamo scritto OERVΣEB. Nella lingua albanese odierna abbiamo la parola RVΣ (rush - uva), e dai sei grafemi (lettere) si comprende facilmente la famosa espressione per il vino "è fatto da uva": "O E RVΣ E B" (o e rush bë).

Nel lato A della fiaschetta, si legge ΣKERΦΣ (forse s'ke = non hai, RΦΣ =?)

In gola della fiaschetta abbiamo questa iscrizione: ALETENETPOθEHIKFALETN.

In questo articolo troviamo le parole della lingua albanese di oggi: ALETE (attrezo), θE (e), HIK (vai via), FAL (regalare). Leggiamo l'intera scritura: ALETE TPO θE HIK FAL TN. Comprendiamo questa scrittura: "fiaschietto riempi e vai via regalare tuto".

In un'altra coppa di vino, troviamo la scritta MIFENLUS e capiamo "con il vino io prego".

Da quanto sopra si ricava l'evidenza di ciò che si cerca: "non si può escludere a priori la presenza in epoca moderna di prove del rapporto tra la lingua albanese e la lingua etrusca".


English

(To understand the news that our study brings to reading and understanding in today's Albanian language of Etruscan writings, read:

https://docplayer.it/28850795-Convivenze-etniche-e-contatti-di-culture.html)

Apparently, the Etruscans called the ALETE whistle. The grape was called RVΣ (rush - grape). Thus we read what is written in the whistle found by archaeologists in Poggia Sommavilla - Italy, dating back to the seventh century BC.

On side B of the whistle, we wrote OERVΣEB. In today's Albanian language we have the word RVΣ (rush - grape), and from the six graphemes (letters) we can easily understand the famous expression for wine "is made from grapes": "O E RVΣ E B" (o e rush bë).

On the A side of the flask, it reads ΣKERΦΣ (maybe s'ke = you don't have, RΦΣ =?)

In the throat of the flask we have this inscription: ALETENETPOθEHIKFALETN.

In this iscription we find the words of today's Albanian language: ALETE (tool), θE (e), HIK (go away), FAL (give). We read the entire writing: ALETE TPO θE HIK FAL TN. We understand this writing: "flask fill and go away give everything".

In another cup of wine, we find the inscription MIFENLUS and we understand "with the wine I pray".

From the above, the evidence of what we are looking for is obtained: "the presence in modern times of evidence of the relationship between the Albanian language and the Etruscan language cannot be excluded".



fig.1.



VRVR

The teaching of the alphabet by the Etruscans in the 7th century BC.

(The Etruscans, probably called their continued writing RVAZA-RVAZA -ruaza-ruaza.)

Note. Read first : Gamurrini G. F. Inscriptions étrusques du vase Chigi. In: Mélanges d'archéologie et d'histoire, tome 2, 1882. pp. 356-361

https://www.persee.fr/doc/mefr_0223-4874_1882_num_2_1_6855 

Shqip

"Urv ru - uru ru / hipi pula mu në dru"!

" MIK-IK. Pse kështu, more Besnik, a i thuet MIKUT - IK"?  (nga ABETARE e  Kol Xhumarit)

Jane vargje me të  cilat mëmat dhe mësueset në shkollë, mësonin fëmijtë të thonim shkronjën R, kur atë e thonin L.

Duke studiuar alfabetin etrusk mbi vazon paraqitur në figrë , të konsideruar nga specialistet si një nga alfabetet më të vjetër etrusk, i shekullit VII para K., vura  re, se krahas alfabeteve, duket se kemi edhe shembuj didaktik per mësimin e shkronjave.

Në  vazo, me shkrim nga e djathta në të majtë kemie pesë rreshta.

Në rreshtin  e parë,  kemi të shkruar VRVR. 

Në  shqip, sot kemi ur, urim, uroj. Mua mu kujtuan vargjet e vegjëlisë : ururu - ururu, me të  cilat mëmat dhe mësueset, mësonin thënien e shkronjës R, veçanërisht për ata që thonin L shkronjën R.

Më tej , në shkrimin etrusk mbi vazo, dallova një tërësi shkronjash me Z dhe Σ  , pas alfabetit të rradhës së dytë ΣAVRVAΣZVAZ . Në këto shkronja, dallohet se kemi dy herë të shkruar të njëjtat 4 grafema, të cilat formojnë të njëjtën morfemë, dy herë, lexuar nga e djathta në të majtë  (ΣAVR - saur) dhe me shkronjën R të përbashkët, (RVAΣ - ruas) nga e djathta në të majtë. Keto shkronja lexuar RVAS, në shqip, kuptohen "ruazë-a", dhe na kujtojnë mësimin: "se shkrimin duhet ta bëjmë ruazë-ruazë". Ndoshta,  edhe mesuesit/et etruske, krahas mësimit të dallimit mes shkronjave Σ dhe Z, kërkonin nga nxënësit shkim "RVAΣ - RVAΣ".  Ne fund të këtij rreshti, kemi ZVAZ. Më duket si vrejtja që bënin mësueset tona kur na thonin:" nuk është mirë kur shkruan ZUAZ për të thënë fjalën RUAZ".

Në rreshti e tretë, dallojmë se kemi disa shkronja si përpara, ashtu edhe pas shkrimit të alfabetit. Përpara shkronjës së parë A të alfabetit kemi : VARARZVAΣVAVZ Σ. Mbas alfabetit kemi AVΣAZΣVAZV ΣAVAΣZVΣA.

Ndoshta, në këto shkronja kemi ushtrime leximi:

V:AR, AR:ZV, A:ZV, AVZ, Σ

AV; ZA; Z; ΣVA; ZV;  ΣA V AΣ; ZVΣA

Ndoshta kemi edhe mësimin e përdorimit të dyfishtë të grafemave V për Y dhe Σ për Š (sh).  

Rreshti i katërt dhe i pestë, ndoshta janë fraza të shkruara më vonë, kur vazo është përdorur si objekt varrimi.

Rreshti i katërt

Në rreshtin e kartërt kemi  MIATIANAIAAΨAPPIALKEFENELVSI . Këtu gjejmë fjalët MI, ATI, NAI, FEN, LVSI. Këto fjalë të gjuhës së sotme shqipe, na ndihmojnë të ndajmë shkrimin etrusk të vazhduar, në këtë mënyrë:

etruske: MIATIANAIAAΨAPPIALKEFENELVSI

etruske hipotetike : MI ATIA NAIA A ΨAP PI AL KE FEN E LVSI

lexojmë : mi atia naia a khap pi al ke ven e lusi

kuptojmë : ati im nashti a kap atke lart te vena e lutet

Rreshti i pestë

Në rreshtin e pestë kemi: 

FELθVRZINACEAZARVAZARVAZARVAS. Këtu gjejmë fjalët FEL, θVR, RVAZA

etruske : FELθVRZINACEAZARVAZARVAZARVAS

etruske hipotetike : FELθVRZI NA CE AZA RVAZA RVAZA RVAS

kuptojmë : falthururzi na ke AZA (qui)ruaza ruaza ruas(a)


Shënim. Fjala etruske VRVR, e cila lexon "urur", ndoshta do të thotë urtë , vëmendje, KUJDES!


English

"Urv ru - uru ru , 

hipi pula mu në dru"!

"MIK-IK. Why so, little Besnik, is it called MIK-IK" (the guest is said to leave)? (by primer by Kol Xhumari)

These are verses with which mothers and teachers at school taught children to say the letter R when they said it L.

Studying the Etruscan alphabet on the vase shown in the figure, considered by specialists as one of the oldest Etruscan alphabets, from the 7th century BC, I noticed that in addition to the alphabets, we seem to have didactic examples for learning letters.

In the vase, written from right to left, we have five lines.

In the first line we wrote VRVR.

In Albanian we have UR, URIM, UROJ. I was reminded of the verses of childhood: "ururu - ururu", with which mothers and teachers learned to say the letter R, especially for those who said L for the letter R.

Studying the Etruscan alphabet on the vase shown in the figure, considered by specialists as one of the oldest Etruscan alphabets, of the 7th century BC, I noticed that in addition to the alphabets, we seem to have didactic examples for learning letters.

In the vase, written from right to left, we have five lines.

In the first line we have VRVR.

In Albanian we have UR, URIM, UROJ. The verses of childhood came to mind: ururu - ururu, with which mothers and teachers learned to say the letter R, especially for those who said L for the letter R.

Next, I distinguished a set of letters with Z and Σ, after the second order alphabet ΣAVRVAΣZVAZ. In these letters we note that we have the same 4 graphemes twice, which form the same morpheme, twice, read from right to left (ΣAVR - saur) and with the letter R in common, (RVAΣ - ruas) from right to left . These letters, read RVAS, in Albanian, are meant "ruazë-a" (beads), and remind us of the lesson: "that we must have ruazë-ruazë written" - "beads - beads". Probably the Etruscan masters, in addition to learning the difference between the letters Σ and Z, also asked the pupils to write "RVAΣ - RVAΣ" "beads - beads". At the end of this line, we have ZVAZ. It seems to me the observation that our teachers told us: "it is not good if you write ZUAZ, to say the word RUAZ".

In the third line, we notice that we have some letters both before and after writing the alphabet. Before the first letter A of the alphabet we have: VARZVAΣVAVZ Σ. After the alphabet we have AVΣAZΣVAZV ΣAVAΣZVΣA.

Perhaps in these letters we have reading exercises:

V: AR, AR: ZV, A: ZV, AVZ, Σ

AV; ZA; Z; ΣVA; ZV; ΣA V AΣ; ZVΣA

Perhaps we also have the lesson of the dual use of the grapheme V for Y and Σ for Š (sh).

The fourth and fifth lines are probably sentences written later, when the vase was used as a funerary object.

Fourth row

In the fourth row we have MIATIANAIAAΨAPPIALKEFENELVSI. Here we find the words MI, ATI, NAI, FEN, LVSI. These words of today's Albanian language help us to share the continuing Etruscan writing, like this:

Etruscan: MIATIANAIAAΨAPPIALKEFENELVSI

Hypothetical Etruscan: MI ATIA NAIA A ΨAP PI AL KE FEN AND LVSI

we read: mi atia naia a khap pi al ke ven e lusi

you understand: my father, up there, gives himself wine to drink and prays.

Fifth row

In the fifth row we have:

FELθVRZINACEAZARVAZARVAZARVAS. Here we find the words FEL, θVR, RVAZA

Etruscan: FELθVRZINACEAZARVAZARVAZARVAS

hypothetical Etruscan: FELθVRZÌ NA CE AZA RVÀZA RVÀZA RVÀS

we understand: FELθVRZÌ (poor prayer) you, who weave prayers, you have us "RVAZA-RVAZA" here, like the beads in a row.

Note. The Etruscan word VRVR, which reads "urur", probably means attention, CAUTION!

Italiano

"Urv ru - uru ru , 

hipi pula mu në dru"!

"MIK-IK. Perché così, piccolo Besnik, si dice MIK-IK" (si dice che l'ospite se ne vada)? (dal abecedario di Kol Xhumari)

Questi sono versi con cui madri e insegnanti a scuola insegnavano ai bambini a dire la lettera R quando la dicevano L.

Studiando l'alfabeto etrusco sul vaso mostrato in figura, considerato dagli specialisti come uno dei più antichi alfabeti etruschi, del VII secolo a.C., ho notato che oltre agli alfabeti, ci sembra di avere esempi didattici per l'apprendimento delle lettere.

Nel vaso, scritto da destra a sinistra abbiamo cinque righe.

Nella prima riga abbiamo scritto VRVR.

In albanese abbiamo UR, URIM, UROJ. Mi sono tornati in mente i versi dell'infanzia: "ururu - ururu", con cui madri e insegnanti imparavano a dire la lettera R, soprattutto per chi diceva L per la lettera R.

Studiando l'alfabeto etrusco sul vaso mostrato in figura, considerato dagli specialisti come uno dei più antichi alfabeti etruschi, del VII secolo a.C., ho notato che oltre agli alfabeti, ci sembra di avere esempi didattici per l'apprendimento delle lettere.

Nel vaso, scritto da destra a sinistra abbiamo cinque righe.

Nella prima riga abbiamo VRVR.

In albanese abbiamo UR, URIM, UROJ. Mi sono tornati in mente i versi dell'infanzia: ururu - ururu, con cui madri e insegnanti imparavano a dire la lettera R, soprattutto per coloro che dicevano L per la lettera R.

Successivamente, ho distinto un insieme di lettere con Z e Σ, dopo l'alfabeto di secondo ordine ΣAVRVAΣZVAZ. In queste lettere si nota che abbiamo due volte gli stessi 4 grafemi, che formano lo stesso morfema, due volte, letti da destra a sinistra (ΣAVR - saur) e con la lettera R in comune, (RVAΣ - ruas) da destra a sinistra. Queste lettere, lette RVAS, in albanese, si intendono "ruazë-a" (perline), e ci ricordano la lezione: "che dobbiamo far scrivere ruazë-ruazë" - "perline - perline". Probabilmente i maestri etruschi, oltre ad apprendere la differenza tra le lettere Σ e Z, hanno anche chiesto agli alluni di scrivere "RVAΣ - RVAΣ" "perline - perline". Alla fine di questa riga, abbiamo ZVAZ. Mi sembra l'osservazione che i nostri insegnanti ci hanno detto: "non va bene se crivi ZUAZ , per dire la  parola RUAZ".

Nella terza riga, notiamo che abbiamo alcune lettere sia prima che dopo aver scritto l'alfabeto. Prima della prima lettera A dell'alfabeto abbiamo: VARARZVAΣVAVZ Σ. Dopo l'alfabeto abbiamo AVΣAZΣVAZV ΣAVAΣZVΣA.

Forse in queste lettere abbiamo esercizi di lettura:

V: AR, AR: ZV, A: ZV, AVZ, Σ

AV; ZA; Z; ΣVA; ZV; ΣA V AΣ; ZVΣA

Forse abbiamo anche la lezione del duplice uso dei grafema V per Y e Σ per Š (sh).

La quarta e la quinta riga sono probabilmente frasi scritte più tardi, quando il vaso era usato come oggetto funerario.

Quarta fila

In quarta fila abbiamo MIATIANAIAAΨAPPIALKEFENELVSI. Qui troviamo le parole MI, ATI, NAI, FEN, LVSI. Queste parole della lingua albanese di oggi ci aiutano a condividere la continua scrittura etrusca, in questo modo:

Etrusco: MIATIANAIAAΨAPPIALKEFENELVSI

Ipotetico etruscho: MI ATIA NAIA A ΨAP PI AL KE FEN E LVSI

leggiamo: mi atia naia a khap pi al ke ven e lusi

si capisce: mio padre, lassù, si dà da bere il vino e prega.

Quinta fila

Nella quinta riga abbiamo:

FELθVRZINACEAZARVAZARVAZARVAS. Qui troviamo le parole FEL, θVR, RVAZA

Etrusco: FELθVRZINACEAZARVAZARVAZARVAS

ipotetico etrusco: FELθVRZÌ NA CE AZA RVÀZA RVÀZA RVÀS

capiamo: FELθVRZÌ (pregatore poveret) tu, che intessi preghiere, ci hai noi qui "RVAZA-RVAZA", come le perline in fila.

Nota. La parola etrusca VRVR, che si legge "urur", significa probabilmente  ATTENZIONE!



fig.1.


fig.2.


fig.3.


fig.4.



Wednesday, November 4, 2020



INSCRPITION Bucchero-Aryballos with snake, Montalto di Castro (7th century BC) 

Rome, National Etruscan Museum of Villa Giulia





I. Shqip: 

Tjeshtë nje hipoteze 

"Gjuha shqipe eshte nje instrument i vlerë për te lexuar dhe kuptuar me mire epigrafine etruske".

Barrën e provës e mban personi që propozon hipotezën.

Në rastin tonë: 

Bara e provës, është tërësia e shkrimeve etruske të studiuar nga ne, cilat perbejne deshmi, per tu kthyer ne fakte në tryezen e shkences.


Shkrimi ne Bukero-Aryballos me gjarper, Montalto di Castro (7th century BC) 

Rome, National Etruscan Museum of Villa Giulia

Etruske : 

HEφMAŠVFEITEŠALEFARFARAEAPIŚLAREKASALSEMLA ... VθIKEMALVFEKAFISPAZILIZIXINAEIVSθVFAS

Etruske hipotetike :

 HÈφMAŠ V FÈIT EŠ AL E FAR  FAR AEÀPIŚ LAR E KAS AL SÈMLA ... V θÌKEM AL V FÈKA FIS PA ZILÌ ZIXI NA E IVS θVFAS

Kuptoj : 

"Her mbas here, unë vetë jam atje, dhe futem nga varri në varr. E nderuar aty eshte SEMLA  ... Ne u takuam nalt.  Une u  shuajta. Fisi eshte pa zili. Zinë na e ushqen tufa e njerezve".

Shenim: Semla te etrusket, eshte hyjnesha  e dritherimave  te dashurisë te zemres, per greket Semele. Edhe në qytetin e Leshs ne Shqiperi, zemres me perkedheki i thone Semla.

II. Englisht :

Mere hypothesis

"The Albanian language is a valuable tool for reading and better understanding Etruscan epigraphy".

The burden of proof is borne by the person proposing the hypothesis.

I our case:

The test bar is the totality of the Etruscan writings we have studied, which constitute evidence, to be transformed into facts on the table of science.

INSCRPITION Bucchero-Aryballos with snake, Montalto di Castro (7th century BC) 

Rome, National Etruscan Museum of Villa Giulia

Etruscan :

HEφMAŠVFEITEŠALEFARFARAEAPIŚLAREKASALSEMLA ... VθIKEMALVFEKAFISPAZILIZIXINAEIVSθVFAS

Hypothetical Etruscan:

HÈφMAŠ V FÈIT EŠ AL E FAR  FAR AEÀPIŚ LAR E KAS AL SÈMLA ... V θÌKEM AL V FÈKA FIS PA ZILÌ ZIXI NA E IVS θVFAS

I understand : 

"From time to time, I myself am there, and I enter from grave to grave. Honored there is SEMLA ... We met upstairs. I was extinguished. The tribe is without envy. Mourning is fed to us by herds of people".

Note: Semla to the Etruscans, is the goddess of the tremors of love of the heart, for the Greeks Semele. Even in the city of Lesh in Albania, the heart is called Zemla.

III. Italiano :

Una mera ipotesi 

"La lingua albanese è uno strumento prezioso per la lettura e la migliore comprensione dell'epigrafia etrusca".

L’onere della prova è a carico di chi propone l’ipotesi.

Nel nostro caso:

La barra di prova è la totalità degli scritti etruschi da noi studiati, che costituiscono prove, per trasformarsi in fatti sul tavolo della scienza.


ISCRIZIONE Bucchero-Aryballos con serpente, Montalto di Castro (del VII sec. a.C.)          

Roma, Museo Nazionale Etrusco di Villa Giulia

Etrusco :

HEφMAŠVFEITEŠALEFARFARAEAPIŚLAREKASALSEMLA ... VθIKEMALVFEKAFISPAZILIZIXINAEIVSθVFAS

Capisco:

"Di tanto in tanto, io stesso sono lì, e entro di tomba in tomba. Onorato qui è SEMLA ... Ci siamo incontrati qui. Mi sono estinto. La tribù è senza invidia. Il lutto ci viene nutrito da branchi di persone".

Nota: Semla per gli Etruschi, è la dea dei tremori del cuore d'amore, per i Greci Semele. Anche nella città di Alessio in Albania, il cuore si chiama Zemla.