Sunday, November 1, 2020

Me gjuhen e sotme shqipe ne shkrimet etruske arkaike te shek VII para K.
Con l'odierna lingua albanese negli scritti etruschi arcaici del VII secolo a.C.
With today's Albanian language in the archaic Etruscan writings of the 7th century BC.

    Shqip
    Me gjuhen e sotme shqipe ne shkrimet etruske arkaike te shek VII para K. Me pare, Lexoni artikullinte Alessandro Morandi mbi kete shkrim, i cili ben nje lexim dhe nxjerr nje kuptim te ri (sipas A. Morandi " ndertuar nga Aviza Paianiies), ndryshe nga Massimo Pallottino (i cili e lexon dhe kupton "ketu prehet Aaviza Paianiies). Edhe ne kete shkrim, me gjuhen e sotme shqipe , nuk gjejme emer personi, por nje proverb, fjale te urte, shume interesante. Per kete na ndihmuan fjalet e leksikut te gjuhes se sotme shqipe INATE, FIS,PAHIR; elementet leksikal te etruskishtes gjetur ne epigrafine etruske FIS (Stela e Lemnos), VNATE (Crocifisso del Tufo), TETINAT (Tomba HESKHANAS); si edhe leximi ndryshe nga Massimo Pallotino i shkronjave R per A (Pallotino) dhe F per E (Pallottino). Shpjegimet i keni ne figure. Lexim te mbare ne tabele.     Italiano
    Con l'odierna lingua albanese negli scritti etruschi arcaici del VII secolo a.C. In precedenza, leggi l'articolo di Alessandro Morandi su questa scrittura etrusca, che ne fa una lettura e ne fa emergere un nuovo significato (secondo A. Morandi "costruito da Aviza Paianiies), a differenza di Massimo Pallottino (che legge e capisce" qui defunta Aaviza Paianiies "). Anche in questo scritto, nella lingua albanese di oggi, non troviamo il nome della persona, ma un proverbio, molto interessante. Per questo siamo stati aiutati dalle parole lessicali della lingua albanese di oggi INATE, FIS, PAHIR; ed gli elementi linguistici tovati nel epigrafia etrusca FIS (Stela di Lemno), VNATE (Crociffiso del Tufo), TETINAT (HESKHANAS). Oltre, a leggere in modo diverso le lettere R , F ( per Pallotino R=A, F=E).     English
    With today's Albanian language in the archaic Etruscan writings of the 7th century BC. Previously, read the article by Alessandro Morandi on this Etruscan writing, which makes a reading of it and brings out a new meaning (according to A. Morandi "built by Aviza Paianiies), unlike Massimo Pallottino (who reads and understands" here deceased Aaviza Paianiies "). Also in this writing, in today's Albanian language, we do not find the name of the person, but a very interesting proverb. For this we were helped by the lexical words of today's Albanian language INATE, FIS, PAHIR ; and the linguistic elements found in the Etruscan epigraphy FIS (Stela di Lemno), VNATE (Crociffiso del Tufo), TETINAT (HESKHANAS). In addition, to read in a different way the letters R, F (for Pallotino R = A, F = E ).

M. Pallottino etrusco: TLSINAΨEAFIZAPAIANIIEŠ leggere : TLESINAΨE AFIZA PAIANIIEŠ capire : italiano: "qui defunto Aviza Papaniies" english: "here deceased Aviza Papaniies" albanese: "këtu e ndjerë Aviza Papaniies A. Morandi etrusco: TLESINAΨEAFIZAPAIANIIEŠ leggere : MI TINAKE AFIZA PAIANIIES capire : italiano: «Io Aviza Paianiies ho fatto fare» english: "I Aviza Paianiies did it" albanese:"Unë Aviza Paianiies e bëra atë" I. Mati etrusco: TLESINAΨEAFIZAPAIANIIEŠ leggere : T LES INÀΨE A FIZ A PAÌR NI IEŠ capire : italiano: Lasciar andare il risentimento è nobiltà, è un obbligo, aiutato si sente. english: Letting go of resentment is nobility, it is an obligation, the help puts. albanese: T'lesh inate, a fis, a pair, shivsh (Të lësh inate, është fisnikeri, është pahir(detyrim), nijesh.








No comments:

Post a Comment