TOMBA FRANÇOIS
MARCE CEMITVNAS - Mar ce ce mitvn as
Fig. 1. MARCE CEMITVNAS : Mar ce ce mitun as - mbarë ke që mbytun asht.
Duke studiuar shkrimet në varrin etrusk të quajtur "Tomba François", gjejmë fjalë të cilat prej 2400 vjetesh, kanë mbërritur deri më sot, ruajtur si "fosile" në gjuhën shqipe.
Kam zgjedhur një nga skenat, e cila quhet nga studiuesit " luftë e herojve etruskë, sipas tyre kundër herojve të tjerë të popujve italikë të kohës".
Në ketë skenë, gjejmë fjalët e më pshtëme, të cilat shoqërojnë njeriu që po vret :
MAR - (mar, mbar)
CE - (ke)
MITVN - (mitun, mytun)
AS - (ash, asht)
Me keto fjalë, shkrimi nuk na rezulton se është emër personi, ashtu si interpretohet deri më sot MARCE CAMILNAS, por urim për atë që po vret armikun e tij.
Kështu kemi
Etruskët - MARCE CEMITVNAS
Gjuhë etruske hipotetike - MAR CE CE MITVN AS
Shqip - Mar ke që mitun asht (mbar ke që i mbytun të jetë).
Pranë atij qe po vritet kemi:
Etruske
CNEFE ..
TRΨV ...
RVMA...
Edhe pse këtu, kemi shkrim të pjeshsëm në tre rradhë, nuk na duket se kemi të bëjmë me emër personi Cnaeve Tarchunies - Rumac; por kemi të bëjmë me shprehjen e një kërkese për luftëtarin që vret armikun e tij.
Etruske hipotetike:
C NEFE ..
TR ΨVIM ...
RVMAC...
Shqip :
Çë neve ...
tër gjuim...
romak..
Italiano
Studiando gli scritti nella tomba etrusca detta "Tomba François", troviamo parole che per 2400 anni, sono arrivate fino ad oggi, conservate come "fossili" in lingua albanese.
Ho scelto una delle scene che viene chiamata dagli studiosi "guerra degli eroi etruschi, secondo loro contro gli altri eroi dei popoli italiani del tempo".
In questa scena troviamo le seguenti parole, che accompagnano l'uomo che sta uccidendo:
MAR - (mar, mbar, mbarësi)
CE - (ke)
MITVN - (mitun, mytun, mbytur)
AS - (ash, asht, è)
Con queste parole la scritta non risulta essere il nome della persona, come viene interpretato fino ad oggi MARCE CAMILNAS, ma un desiderio per colui che sta uccidendo il suo nemico.
Quindi abbiamo
Etruschi - MARCE CEMITVNAS
Ipotetica lingua etrusca - MAR CE CE MITVN AS
Italiano - È bene per te che il nemico venga ucciso.
Accanto a quello che viene ucciso abbiamo:
Etrusco:
CNEFE ..
VIAGGIO ...
RVMA ...
Anche se qui, abbiamo una scrittura parziale in tre righe, non ci sembra di avere a che fare con il nome della persona Cnaeve Tarchunies - Rumac; ma abbiamo a che fare con l'espressione di una richiesta per il guerriero che uccide il suo nemico.
Ipotetico etrusco:
C NEFE ..
TR ΨVIM ...
RVMAC ...
Albanese :
Çë neve ...
tër gjuim...
romak...
Italiano:
E noi ...
tutti caccia ...
Romano ...
English:
And we ...
all hunting ...
Roman ...
English
Studying the writings in the Etruscan tomb called "Tomba François", we find words that for 2400 years have come down to today, preserved as "fossils" in the Albanian language.
I chose one of the scenes that scholars call "war of the Etruscan heroes, according to them against the other heroes of the Italian peoples of the time".
In this scene we find the following words, which accompany the man he is killing:
MAR - (mar, mbar, mbarësi)
CE - (ke)
MITVN - (mitun, mytun, mbytur)
AS - (ash, asht, është).
With these words, the writing does not appear to be the name of the person, as it is interpreted to this day MARCE CAMILNAS, but a wish for the one who is killing his enemy.
So we have
Etruscans - MARCE CEMITVNAS
Hypothetical Etruscan language - MAR CE CE MITVN AS
English - It is good for you that the enemy is killed.
Next to what is killed we have
Etruscan:
CNEFE ...
TRAVEL ...
RVMA ...
Although here we have a partial writing in three lines, we do not seem to have anything to do with the name of the person Cnaeve Tarchunies - Rumac; but we are dealing with the expression of a request for the warrior who kills his enemy.
Hypothetical Etruscan:
C NEFE ...
TR ΨVIM ...
RVMAC ...
Albanese :
Çë neve ...
tër gjuim...
romak...
Italiano:
E noi ...
tutti caccia ...
Romano ...
English:
And we ...
all hunting ...
Roman ...
***

No comments:
Post a Comment